I have just had an interim communication with a Portuguese language interpreter and she has said the most interesting thing that has been discovered about this case yet.
Copied dialogue:
Robittybob:
Grime was English so you see his report as he wrote it. Did they not translate it correctly into Portuguese?
Laura Rachana: "I'm going to review it. I don' t know. What I do know for having spent the majority of my life as a professional legal translator (and I still own a translation company) is that when you get more than one translator in the job it can come out as a Frankenstein that's how we call it. Another thing is that being fluent in both languages is not enough. There are lot of technicalities to translations, especially those concerning fidelity. And to be safe, besides reviewing one's own work, best of all is to bring in somebody else to further review a work. Translators are prone to failure as every other human being. It is a heck of a lot of work. But I'll do it. For so far I've come across "loose" originals that simply do not match the translations rendered."
Does this mean Goncalo Amaral and the rest of the PJ did not have a true translation of the Grime report?