You can tell there is something wrong for the numbers on the diagram do not match the statement.On the diagram (1) is the entrance to the Ocean Club swimming pool and Tapas Bar and (1) is not the entrance to the car park.
The Car park is noted as (6) and the car park entrance has no apecific number associated with it. On the schematic of the OC complex (1) are the apartments blocks G4 and G5 in general.
The diagram (Jane's drawing) seems to be an afterthought.
There is no translation of the notes of the legend of the area of concern drawn by Jane Tanner.
I can not find any translation of these lines of the "legenda". "Legenda" translates to "subtitle".
PS: I have asked a Portuguese speaking person to assist me to get a translation of the subtitles.
In Jane's statement it says: "The entrance to the apartment building (1) is exactly at the place (street) where the individual appeared from." The street referred to here is Rua Doutor Agostinho da Silva. (Doutor is translated doctor).
So from that sentence it could just be understood as: "The individual appeared on the street named "Rua Doutor Agostinho Da Silva". This has in other words got nothing to do with with "the entrance to the apartment building" other than the entrance is also along this road. Initially one might think, as I did, Jane is saying she knows that the individual came out of the car park entrance, but it doesn't mean that at all.
But Silvia says, rightfully, it is impossible to see this entrance from where Jane was walking. OK that is correct but it still fits in with what Jane says. The cause of the confusion is entirely due to the poor translation.
Right back to the subtitles on Jane' diagram that have never been translated.
"Vou tentar traduzir o que está escrito. Please wait. Algumas letras estão difíceis de entender."
"I will try to translate what is written. Please wait. Some words are hard to understand."
"1 - entrada do restaurante " o tapas"
2 - caminho que leva para a frente dos apartamentos
3 - conversa com o gerald e o jez
4 - onde se encontrava a pesogute (e sentido) quando observou um individuo com uma criança no colo;
5 - individuo com a criança ao colo a sair do passeio e atravessar o cruzamento;
6 - parque de estacionamento em frente aos apartamentos;
7 - entrada do predio para os apartamentos;
8 - quando a depoente 4 chegou ao ponto 5 o individuo ja se encontrava neste ponto 8."
These are the phrases in Portuguese.
no item 4 eu nao entendi uma palavra e escrevi do jeito que esta aqui
"In item 4 I did not understand a word and wrote the way it is here" (word for word???)
Now for the translation:
1 - entrance to the restaurant "the tapas"
2 - path leading to the front of the apartments
3 - talk with gerald and jez
4 - where he found the pesogute (and felt) when he observed an individual with a child in his lap;
5 - individual with the child in the lap to leave the walk and cross the intersection;
6 - car park in front of the apartments;
7 - entrance of the building to the apartments;
8 - when the person 4 arrived at point 5, the individual was already at this point 8.
Translator had trouble with the word pesogute
"The word that I (she) did not understand in the item 4 and: DEPOENTE (we all know deponent - a person who makes a deposition or affidavit under oath.)
Can we get a alternative spelling to the word that looks like "pesogute" pesoguin spellcheck gave me this other word "pesoguin" No there is no translation for pesoguin.