From the article :
‘We’d like Mr Verran to explain these omissions from his interviews with us, and say when he was in Portugal,’ said the source.
A direct quote from 'the source', Clarence Mitchell probably. One good thing about the McCanns being so litigious is that the tabloids wouldn't dare attribute a quote to 'a source close to the McCanns' if that wasn't exactly where it had come from.
If you read the article correctly, and take into consideration what the source says after that remark you will understand that the source was talking in the past tense with regards to their conversations with Verran.
‘It is potentially interesting that this information has now emerged and we will be discussing this development with police.’
What they are saying is that during previous conversations with Verran that the PI's had, he never mentioned anything about his van being stolen.
This is what happens, people use part of the comment attributed to a quote and that is when the information is taken out of context.
What are you rattling on about ? The article makes it clear, through quotes from their source, that the McCanns want to talk to Verran about what has been revealed since their last interview with him. There is no ambiguity and no distortion of context.
What am I rattling on about? I am just correcting your supposition. You state categorically that the source says they want to speak to Mr Verran. You are incorrect. The source does NOT say they wish to speak to Mr Verran. The source says they will be discussing this with the Police.
Admittedly the article does say
Sources close to the McCanns say the family also want to speak to Mr Verran about his whereabouts at the time Madeleine was snatched from the Ocean Club in Praia da Luz, Portugal, in 2007. but once you read what the source actually says, then you realise the paper has taken the source out of context.
As I said the direct quote from the source, relates to previous interviews with Mr Verran and is spoken in the past tense.