Possible Translation Error in Jez Wilkins rogatory statement involving the lady in purple.
From what I understand ATM is that Jez saw Jane more or less outside her apartment but Jennifer Murat saw the lady in purple on the road going to the supermarket. OK the two roads are close by each other, but it doesn't mean at this stage they are the one and the same person.
Jez Wilkins states: " I left the apartment and turned right. I walked via the lower street, looked to the building block where the McCann apartment was situated and saw a woman dressed in purple clothing. I referred to this woman in relation to the questions asked by Jane Tanner."
Also later he says:
"Q. Relative to whether I know Jane Tanner;
Now I know her name, description of the clothes and photos which I have seen in the press. At that time I knew of her as a member of the group but did not know her name. I do not remember having seen her when I spoke with Gerry, but I believe I saw her when I first ventured out. She was stopped on the street in front of one of the group's apartments when I passed her down towards the exit to my apartment. I do not know if it was her apartment or not. I remember that she was wearing the colour purple."
I have a feeling ATM that this phrase "She was stopped on the street in front of one of the group's apartments" is a translation error, and to make the top and bottom descriptions mean the same it should read "She was standing on the carriageway in front of one of the group's apartments"
"Carriageway" rather than "street".
Whatever Jez said in English originally has been translated twice for us to see it.
Firstly the person taking the statement has to understand what Jez was saying, it then got translated to Portuguese for the PJ to read it and after the file is released it was translated back to English for us.
Yes but he only signs the original English one, not the two that follow on from that.
Like Jez hasn't gone on the
http://www.mccannpjfiles.co.uk/ site and said the translations we see are perfect does he.
So this bit about where Jez sees the lady needs correcting IMO but I'm not an official translator, but the two parts of the statement by Jez are contradictory for in one she is outside an apartment and the other she is on the road.
Twice in Jez' statement have they translated what should be "car park" as road IMO. A similar error is made in two places .
"Could be she could be near the apartment yet standing next to the road" but where is Jez in relation to this other person? Is she on his right as I imagine it to be, or his left if she was on the road.
There is a fence at the boundary. Which side of the fence was she on?
Jez states:
" Eventually, I left one road to the other side of the street to the pool complex, between the McCann apartment and the Tapas Bar. In order to visualise this street, I believe it was the street most used by the news agencies and journalists as all the parked cars indicated during the coverage period."
This bit "I believe it was the street most used by the news agencies .."
There is no street there it is drive-in car park not a named street IMO
That is why I think there is a translation error involving Jane Tanner.