Author Topic: A question for AnneGuedes the translator  (Read 41412 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline gilet

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #135 on: May 06, 2013, 10:42:32 PM »
In context, it is abundantly clear that CG's comments were confined to the police file of Madeleine's disappearance, not intend to be understood more widely.

I have done an analysis of both versions - Astro's with your suggested alternatives, compared to the one I copied from Mr Justice Tudgendhat's judgment.  If you'd like to see this let me know and I'll send it to you by PM, rather than clog up this thread with rather boring commentary.  However, there are just three things in your version posted in reply no.59 on p.4 of this thread which immediately indicate to any good native English speaker that that translation has not been undertaken by a professional, viz:

The words "police" and "evidence" are always used in the singular - never "polices" or "evidences"


Debunker insisted on making the generalised point that evidences is recognised more widely.

It is, but that had nothing to do with CG's original point.

Debunker was not wrong, just indulging a strawman argument.
Why not pm me ?
The policeS could be a typo.
What is the third point ?
Though not "professional", Astro's translation is better, I've bet my head and I stick to it.
The nurse doesn't care... an oxymoron for me.

It depends what you mean by better.

If the definition of a better translation is "more accurate to the original" then Astro's translation is clearly better.

If the definition of a better translation is "truthful to the original and easily accessible to the reader" then I would contend that the professional translation is the better.

But, my own opinion is that neither of the two translations offered (nor that offered by AnneGuedes) is really that good. I think a native English speaker whose understanding of Portuguese is at the highest level would be able to offer something in between the Astro/AnneGuedes version and the professional version which would be at least as accurate as the former and at least as accessible as the latter.


AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #136 on: May 06, 2013, 10:52:43 PM »
Well, in this kind of matter, the most accurate translation (Astro's) is the best, no doubt.
The "professional" one interprets, it shouldn't.
I'm afraid, Gilet, you have to make up your mind that nobody's perfect.

Offline gilet

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #137 on: May 06, 2013, 10:56:29 PM »
Well, in this kind of matter, the most accurate translation (Astro's) is the best, no doubt.
The "professional" one interprets, it shouldn't.
I'm afraid, Gilet, you have to make up your mind that nobody's perfect.

I have never expressed a belief that anyone is perfect. I simply do not like liars.
In this instance I doubt that either of the translators was intending to lie and I think your claim that the professional translation is an 'interpretation' is exaggerated.

In legal matters I agree that accuracy is essential but so is accessibility/intelligibility. Therefore I stand by my claim that someone could easily produce a much better translation which would satisfy both needs.




Offline muratfan

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #138 on: May 07, 2013, 01:34:13 AM »
A lot, including Annes translations, missed out key phrases, bits of evidence . which happened to show the McCanns in good light. Instead they focused on the bad bits.

Mostly they focused on Amaral's part files, instead of the final files

Offline gilet

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #139 on: May 07, 2013, 01:47:08 AM »
A lot, including Annes translations, missed out key phrases, bits of evidence . which happened to show the McCanns in good light. Instead they focused on the bad bits.

Mostly they focused on Amaral's part files, instead of the final files

Please give examples of these translations you are referring to where there are key phrases missed, bits of evidence missed etc.

Or are they imagined?

Incidentally, the man's name is Amaral, (I presume you are referring to the case coordinator). Those who have a reasonable knowledge of the case are aware of that fact.


Offline muratfan

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #140 on: May 07, 2013, 01:13:16 PM »
I know what the mans name is thank you.. Amaral is what he is

debunker

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #141 on: May 07, 2013, 01:57:45 PM »
Both sides do it. Pros call him Amaral, [ censored word] make up silly names for the McCanns and their supporters.

Offline gilet

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #142 on: May 08, 2013, 02:03:55 AM »
I know what the mans name is thank you.. Amaral is what he is

Very interesting that although you took the time to reply and inform us that you do know the correct spelling pf the name of the PJ coordinator but prefer to use an adjective instead, the request I made for evidence of your claim about faulty translations was ignored.

Do we presume from your ignoring the request that you have no examples to offer and were just making up that claim?

icabodcrane

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #143 on: May 08, 2013, 03:09:13 AM »
Both sides do it. Pros call him Amaral, [ censored word] make up silly names for the McCanns   and their supporters.

BIB,   Not on this forum they don't  ...  not that I've ever seen

... cite  ? 

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #144 on: May 09, 2013, 08:11:02 PM »
just returning to this thread to point out that a translator who has corrected other people's translations interprets "lady" as "creature" and argues that is correct.

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #145 on: May 10, 2013, 07:16:16 PM »
Quote
Robert M, in this appeal, didn't obtain as much as he had asked in the first instance (he lost).

I am getting very worried about the accuracy of the translations.

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #146 on: May 10, 2013, 07:41:04 PM »
Both sides do it. Pros call him Amaral, [ censored word] make up silly names for the McCanns   and their supporters.

BIB,   Not on this forum they don't  ...  not that I've ever seen

... cite  ?

Correct but certain people will give examples of the most extreme behaviour  elsewhere at present and historically,of *some sceptics*  as representing *all of them*, there must be a word for that or two, it sure isnt fair balanced logical or real

that sounds like one of google translates poorer efforts

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #147 on: May 10, 2013, 08:07:56 PM »
but it helps

debunker

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #148 on: May 10, 2013, 08:20:49 PM »
being sober and writing gobbledook is far more serious
 8((()*/



Snap back ignore

Not when you are on the receiving end!

debunker

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #149 on: May 10, 2013, 08:27:14 PM »
So called sober people writing rubbish should be brought to book, end of and they have been if it gets on your craw its your problem but its a fact im afraid, tara

I suppose at least if you post pissed, one can assume that posts the following days are part of a hangover effect- explaining some of the BS on here.