AnneGuedes: As I have no Portuguese I can't possibly comment on whether or not Astro's original translation of that particular section of the final report was closer to the Portuguese original than the professional translation which appears in the judgment. It was never my intention to dispute the validity of either translation; I merely sought to illustrate how much more polished and succinct (and better English) is the professional version which appears in the judgment than that which was rendered by the amateurs.
I have done an analysis of both versions - Astro's with your suggested alternatives, compared to the one I copied from Mr Justice Tudgendhat's judgment. If you'd like to see this let me know and I'll send it to you by PM, rather than clog up this thread with rather boring commentary. However, there are just three things in your version posted in reply no.59 on p.4 of this thread which immediately indicate to any good native English speaker that that translation has not been undertaken by a professional, viz:
The words "police" and "evidence" are always used in the singular - never "polices" or "evidences"
You suggest the word "mainly" should have been used instead of "namely" (referring to the two laboratories.) "Namely" - and the naming of the respective laboratories, indicates that ONLY those two were employed, whereas "mainly" would indicate that others (unspecified) were also used apart from the two named. What was the Portuguese word used, and is it open to ambiguity? The correct translation would have to be one or the other - namely or mainly - not either/or - and would depend on whether or not only those two labs were used.
The whole point of this exercise was to dispute your contention that the translations made by Astro and others were "professional." It has been amply demonstrated in this thread that they clearly were not. While they certainly served the purpose of informing those of us on the internet who are interested in this case, and while I have no doubt that every effort was made to render them as accurate as the translators were capable, they cannot take the place of translations made by accredited, impartial translators.