Here is an example of a mistranslation that no impartial professional translator would be likely to make.
It has long been a claim by Bennett and taken up by the [ censored word] that Clarence Mitchell's job in the government's media monitoring unit was to "control" what came out in the press. Apparently, the word "monitor" was translated into Portuguese as "controlar" and back into English as "control." There is, of course, a distinct difference between control and monitor which a good translator could be expected to know particularly because, in this case, the use of either word is critical to understanding what Mitchell's job was.
Nobody "controls" the media in the UK. Politicians and other prominent people may wish that they did, but the reality is otherwise. All political parties have units which "monitor" what is being said/written in the media, but no one "controls" the content.
Bennett, of course, should have known this, given how much time he has spent dabbling unsuccessfully in politics.
This particular point is covered here:
http://madeleinemythsexposed.pbworks.com/w/page/39077818/Rebuttal%20of%20%22Fact%22%2021