Author Topic: A question for AnneGuedes the translator  (Read 41403 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Chinagirl

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #150 on: May 10, 2013, 09:30:23 PM »
Who is Tara that Redblossomkeeps referring to?
A

Offline DCI

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2585
  • Total likes: 6
  • Why are some folks so sick in the head!!!
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #151 on: May 10, 2013, 09:33:32 PM »
Who is Tara that Redblossomkeeps referring to?

 ?{)(** Its another word for, Bye.
Kate's 500 Mile Cycle Challenge

https://www.justgiving.com/KateMcCann/

ferryman

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #152 on: May 10, 2013, 10:24:55 PM »
Who is Tara that Redblossomkeeps referring to?

 ?{)(** Its another word for, Bye.

Scouse (or Liverpudlian) dialect ...

Offline gilet

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #153 on: May 11, 2013, 05:23:06 AM »
A lot, including Annes translations, missed out key phrases, bits of evidence . which happened to show the McCanns in good light. Instead they focused on the bad bits.

Mostly they focused on Amaral's part files, instead of the final files

Please give examples of these translations you are referring to where there are key phrases missed, bits of evidence missed etc.

Or are they imagined?


I really would be interested in seeing examples of these faulty translations. Do you actually have any?


AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #154 on: May 11, 2013, 11:19:27 AM »
A lot, including Annes translations, missed out key phrases, bits of evidence . which happened to show the McCanns in good light. Instead they focused on the bad bits.

Mostly they focused on Amaral's part files, instead of the final files

Please give examples of these translations you are referring to where there are key phrases missed, bits of evidence missed etc.

Or are they imagined?


I really would be interested in seeing examples of these faulty translations. Do you actually have any?
Either would I, for the sake of the debate. I tried to show Chinagirl, who didn't react, that the distinction between professional and unprofessional translations wasn't a pertinent one. As this is no literature, better stick to the original. Every time something sounds dubious it should be examined.

Offline Chinagirl

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #155 on: May 11, 2013, 12:52:48 PM »
Here is an example of a mistranslation that no impartial professional translator would be likely to make.

It has long been a claim by Bennett and taken up by the [ censored word] that Clarence Mitchell's job in the government's media monitoring unit was to "control" what came out in the press.  Apparently, the word "monitor" was translated into Portuguese as "controlar" and back into English as "control."  There is, of course, a distinct difference between control and monitor which a good translator could be expected to know particularly because, in this case, the use of either word is critical to understanding what Mitchell's job was.

Nobody "controls" the media in the UK.  Politicians and other prominent people may wish that they did, but the reality is otherwise.  All political parties have units which "monitor" what is being said/written in the media, but no one "controls" the content.

Bennett, of course, should have known this, given how much time he has spent dabbling unsuccessfully in politics.

This particular point is covered here:
 http://madeleinemythsexposed.pbworks.com/w/page/39077818/Rebuttal%20of%20%22Fact%22%2021

A

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #156 on: May 11, 2013, 01:00:26 PM »
Here is an example of a mistranslation that no impartial professional translator would be likely to make.

It has long been a claim by Bennett and taken up by the [ censored word] that Clarence Mitchell's job in the government's media monitoring unit was to "control" what came out in the press.  Apparently, the word "monitor" was translated into Portuguese as "controlar" and back into English as "control."  There is, of course, a distinct difference between control and monitor which a good translator could be expected to know particularly because, in this case, the use of either word is critical to understanding what Mitchell's job was.

Nobody "controls" the media in the UK.  Politicians and other prominent people may wish that they did, but the reality is otherwise.  All political parties have units which "monitor" what is being said/written in the media, but no one "controls" the content.

Bennett, of course, should have known this, given how much time he has spent dabbling unsuccessfully in politics.

This particular point is covered here:
 http://madeleinemythsexposed.pbworks.com/w/page/39077818/Rebuttal%20of%20%22Fact%22%2021
Where was "media monitoring" translated "media control", if I may ?
I've always translated "observatoire des médias".

ferryman

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #157 on: May 11, 2013, 01:08:45 PM »
Control is quite different from monitor.

Monitor merely means keep a watchful eye on, but without influencing.

Control has more sinister connotations of censorship and modifying/shaping what the media says.

CM never did that at all.

Offline Chinagirl

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #158 on: May 11, 2013, 01:10:06 PM »
See the link I gave above.  Here is an extract from that link:

Interview in Expresso Magazine
The following is an extract from an article which appeared in a Portuguese magazine on29th September, 2007.  It was translated into English by Internet poster "Maya".  There is no online primary source version of this article.
Quote:

In Portugal there has been a wrong image created about me. I was the Director of the Government's Media Monitoring Unit. Their work, about 40 people, and their function is to control what gets printed in the press. Every morning I had a meeting with the Prime Minister's spokesperson at 10 Downing Street and we discussed any developments. I didn't get to speak to Gordon Brown directly. Everything that I have been able to do for the McCanns has been through my computer and my mobile.
A

Offline Jean-Pierre

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #159 on: May 11, 2013, 01:21:32 PM »
I am not sure you would be attributing the relevant meaning, then Anne.   Mitcells job was to "monitor" what was being said in the media, and then feed back to the relevant Government ministers so that they could be aware and if necessary react.

Obervatoire would be defined as "groupe charge d'observer des faits politique, economiques, sociaux" which implies a passive viewing.

Controle would be more of an appropriate word in my view, with an active reviewing and commenting. 

But not controliing in the English sense.  Bennett was of course being disingenuous when he "confused" the two as a false friend. 



 

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #160 on: May 11, 2013, 01:49:11 PM »
I am not sure you would be attributing the relevant meaning, then Anne.   Mitcells job was to "monitor" what was being said in the media, and then feed back to the relevant Government ministers so that they could be aware and if necessary react.

Obervatoire would be defined as "groupe charge d'observer des faits politique, economiques, sociaux" which implies a passive viewing.

Controle would be more of an appropriate word in my view, with an active reviewing and commenting. 

But not controliing in the English sense.  Bennett was of course being disingenuous when he "confused" the two as a false friend.
You could substitute "monitor" with "observe", not with "control".
An observatory doesn't manipulate data, but is it passive ? You know perfectly that the eye of the observer has an effect on the observed.

Offline Benice

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #161 on: May 11, 2013, 02:10:26 PM »
I am not sure you would be attributing the relevant meaning, then Anne.   Mitcells job was to "monitor" what was being said in the media, and then feed back to the relevant Government ministers so that they could be aware and if necessary react.

Obervatoire would be defined as "groupe charge d'observer des faits politique, economiques, sociaux" which implies a passive viewing.

Controle would be more of an appropriate word in my view, with an active reviewing and commenting. 

But not controliing in the English sense.  Bennett was of course being disingenuous when he "confused" the two as a false friend.
You could substitute "monitor" with "observe", not with "control".
An observatory doesn't manipulate data, but is it passive ? You know perfectly that the eye of the observer has an effect on the observed.


IIRC  there was Witness statement from a Portuguese waiter on here the other day - where he says that men left the table to 'control' their children.  I think that's another example of the word 'control' being used when the word 'monitor would have been more appropriate.


The notion that innocence prevails over guilt – when there is no evidence to the contrary – is what separates civilization from barbarism.    Unfortunately, there are remains of barbarism among us.    Until very recently, it headed the PJ in Portimão. I hope he was the last one.
                                               Henrique Monteiro, chief editor, Expresso, Portugal

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #162 on: May 11, 2013, 02:32:15 PM »

IIRC  there was Witness statement from a Portuguese waiter on here the other day - where he says that men left the table to 'control' their children.  I think that's another example of the word 'control' being used when the word 'monitor would have been more appropriate.
Would you say that the men left the table to monitor their children ?
You monitor through some device (imo), you check on someone or some situation to verify everything is ok.
I couldn't translate "he left to check on his child" just saying "il est parti contrôler son enfant", because in fact he's not going to control his child but the situation his child is in. So I'd translate "il est parti voir si son enfant allait bien" (he left to see whether his child was doing well".

debunker

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #163 on: May 11, 2013, 02:50:11 PM »
I am not sure you would be attributing the relevant meaning, then Anne.   Mitcells job was to "monitor" what was being said in the media, and then feed back to the relevant Government ministers so that they could be aware and if necessary react.

Obervatoire would be defined as "groupe charge d'observer des faits politique, economiques, sociaux" which implies a passive viewing.

Controle would be more of an appropriate word in my view, with an active reviewing and commenting. 

But not controliing in the English sense.  Bennett was of course being disingenuous when he "confused" the two as a false friend.

Contrllar is obviously what is calle a 'false friend'- same structure in two languages, two meanings in each.

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #164 on: May 11, 2013, 03:06:30 PM »
He didn't cry, he managed to control himself.
Ele não chorou, conseguiu controlar-se.