Author Topic: A question for AnneGuedes the translator  (Read 41410 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Benice

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #165 on: May 11, 2013, 03:09:57 PM »

IIRC  there was Witness statement from a Portuguese waiter on here the other day - where he says that men left the table to 'control' their children.  I think that's another example of the word 'control' being used when the word 'monitor would have been more appropriate.
Would you say that the men left the table to monitor their children ?
You monitor through some device (imo), you check on someone or some situation to verify everything is ok.
I couldn't translate "he left to check on his child" just saying "il est parti contrôler son enfant", because in fact he's not going to control his child but the situation his child is in. So I'd translate "il est parti voir si son enfant allait bien" (he left to see whether his child was doing well".

Monitor is not the correct word strictly speaking Anne - but it doesn't carry the same inference as the word 'control' does in this particular context.

As it's obvious the witness was saying they went to 'check' on the children then why not use the word 'check' when translating into English -  rather than  'control'- when that word has a completely different meaning?    A professional translator would not have made that mistake IMO.




.



 
The notion that innocence prevails over guilt – when there is no evidence to the contrary – is what separates civilization from barbarism.    Unfortunately, there are remains of barbarism among us.    Until very recently, it headed the PJ in Portimão. I hope he was the last one.
                                               Henrique Monteiro, chief editor, Expresso, Portugal

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #166 on: May 11, 2013, 03:20:21 PM »

IIRC  there was Witness statement from a Portuguese waiter on here the other day - where he says that men left the table to 'control' their children.  I think that's another example of the word 'control' being used when the word 'monitor would have been more appropriate.
Would you say that the men left the table to monitor their children ?
You monitor through some device (imo), you check on someone or some situation to verify everything is ok.
I couldn't translate "he left to check on his child" just saying "il est parti contrôler son enfant", because in fact he's not going to control his child but the situation his child is in. So I'd translate "il est parti voir si son enfant allait bien" (he left to see whether his child was doing well".

Monitor is not the correct word strictly speaking Anne - but it doesn't carry the same inference as the word 'control' does in this particular context.

As it's obvious the witness was saying they went to 'check' on the children then why not use the word 'check' when translating into English -  rather than  'control'- when that word has a completely different meaning?    A professional translator would not have made that mistake IMO.




.
It's not a question of mistake, Benice, but of rigour. A translator, either earning money translating or doing it for whatever reason, if knowing the text has been translated from another language, will try, if some element sounds weird, to have a look on the original.
If you ask me to translate "ele foi controlar os filhos", I can't but see that it is a bad translation of "he left to check on his kids", because no Portuguese would say this, but "ele foi ver se os filhos estavam bem".

Offline DCI

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2585
  • Total likes: 6
  • Why are some folks so sick in the head!!!
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #167 on: May 11, 2013, 09:01:54 PM »
Anne, I have been looking through the MCann pj files, and I find the best translations, seem to come from Ines. Even though not perfect, her's don't seem to have the alterations others do. Just my opinion, of course.  >@@(*&)
Kate's 500 Mile Cycle Challenge

https://www.justgiving.com/KateMcCann/

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #168 on: May 11, 2013, 09:11:04 PM »
agreed

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #169 on: May 11, 2013, 09:39:18 PM »
Anne, I have been looking through the MCann pj files, and I find the best translations, seem to come from Ines. Even though not perfect, her's don't seem to have the alterations others do. Just my opinion, of course.  >@@(*&)
Ines' translations are pretty decent, may be not as good as Astro's, but Portuguese is Astro's mother language, not Ines' (I think). Ines did some mistakes, but who wouldn't ? She translated a huge number of files and must be thanked for this. The trouble with her is her queen of heart syndrome, you know the "off his/her head" one...

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #170 on: May 11, 2013, 09:41:21 PM »
Quote
AnneGuedes
The trouble with her is her queen of heart syndrome, you know the "off his/her head" one...

?

ferryman

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #171 on: May 11, 2013, 09:45:09 PM »
Anne, I have been looking through the MCann pj files, and I find the best translations, seem to come from Ines. Even though not perfect, her's don't seem to have the alterations others do. Just my opinion, of course.  >@@(*&)
Ines' translations are pretty decent, may be not as good as Astro's, but Portuguese is Astro's mother language, not Ines' (I think). Ines did some mistakes, but who wouldn't ? She translated a huge number of files and must be thanked for this. The trouble with her is her queen of heart syndrome, you know the "off his/her head" one...

I've long regarded Ines and Astro both as excellent translators, but Ines as marginally the better of the two ...

Very much neck-and-neck either way, though ...

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #172 on: May 11, 2013, 09:52:24 PM »
I'm sure Ines reads this forum.
I wrote on some thread (don't remember why) I had been insulted once because I found Kate McCann a beautiful woman. It passed my mind that Ines could be ugly... Of course I was kidding. But the following day Ines was "sick of me" and killed me ! Lol. Was I right ?

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #173 on: May 11, 2013, 09:55:05 PM »
to call someone ugly - of course you were wrong

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #174 on: May 11, 2013, 10:05:06 PM »
to call someone ugly - of course you were wrong
I only know the queen has no sense of humour. I was obviously kidding. But I died !
Nevertheless Kate McCann is beautiful.

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #175 on: May 11, 2013, 10:09:25 PM »
what a creature you are lol

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #176 on: May 11, 2013, 10:19:24 PM »
what a creature you are lol
Am I a weird c.......e to find Kate McCann beautiful whereas some ladies and gentlemen don't ?

amaraltheofficeboy

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #177 on: May 11, 2013, 10:20:46 PM »
what a creature you are lol
Am I a weird c.......e to find Kate McCann beautiful whereas some ladies and gentlemen don't ?

just joking

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #178 on: May 11, 2013, 10:22:45 PM »
what a creature you are lol
Am I a weird c.......e to find Kate McCann beautiful whereas some ladies and gentlemen don't ?

just joking
Idem