Believe me or not, the very likely accredited translator of the short extract used by the court in McCann vs Bennett altered the original text for some reason. We're speaking here not of style but of conformity between the translation and the original. Some syntax tours aren't easy to understand, even for a Portuguese. They reveal the state of mind of the redactor and shouldn't be bypassed.
I know Astro, I don't share her feeling about the McCann case, but I've no doubt about her honesty. Ines banned me for being pro or not enough anti or whatever, but I've no doubt about her intellectual rigour concerning the files.
I wouldn't hesitate to claim to be careful with the translations of the PJ files on the Web, if suggestions of correction had been refused. They were always welcomed, as far as I'm concerned. Sometimes inaccuracies can lead to misunderstanding, especially if reading isn't "benevolent". What DCI mentioned as "a lie of Ines" has now been corrected, as everybody can confirm.
My remark isn't a general opinion about professionally made translations, it is limited to a short extract used by a UK court. I claim it doesn't reproduce what the AG meant. I've no idea why, even professionals aren't perfect.