Author Topic: Translated documents are prone to errors.  (Read 36059 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Carew

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #60 on: March 08, 2014, 10:01:49 AM »
No, the English probably wouldn't notice at all. The Irish, Welsh and Scottish, however, are often horrified by it.

A sweeping statement.........As an English person I`m often horrified by the Irish, Welsh and Scottish being referred to as English.

 The very idea!   ;)

Offline Carana

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #61 on: March 08, 2014, 10:47:16 AM »
Its an easily explained translation and not even important.  Its not even an error, strictly speaking as Ireland always was part of the UK.  Only a local would care.

Drogheda is in Eire, not Northern Ireland.

The PJ could as easily have said "being an American / Canadian / Australian / New Zealand citizen... " Or Greek or Chinese for that matter.

Why is this considered to be a translation issue when the PJ had noted her nationality (and presumably her ID)?

AnneGuedes

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #62 on: March 08, 2014, 11:12:34 AM »
Drogheda is in Eire, not Northern Ireland.

The PJ could as easily have said "being an American / Canadian / Australian / New Zealand citizen... " Or Greek or Chinese for that matter.

Why is this considered to be a translation issue when the PJ had noted her nationality (and presumably her ID)?
One must recognize that you've got a genius to make something out of nothing !

Lyall

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #63 on: March 08, 2014, 11:20:30 AM »
Drogheda is in Eire, not Northern Ireland.

Nine out of ten Brits don't know that, so why would more people know in Portugal?

Offline sadie

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #64 on: March 08, 2014, 02:47:50 PM »
One must recognize that you've got a genius to make something out of nothing !
Something out of nothing !!!

Sloppy policework is sloppy police work.

The mistake is understandable, but it is a mistake Anne.  Suggest you just accept it rather than try and cover it up.

Estuarine

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #65 on: March 08, 2014, 03:05:09 PM »
Something out of nothing !!!

Sloppy policework is sloppy police work.

The mistake is understandable, but it is a mistake Anne.  Suggest you just accept it rather than try and cover it up.
Anne's post 46 acknowledges the mistake so she is hardly trying to cover it up.
Is it really such a big deal that a citizen of THE BRITISH ISLES is attributed to the wrong country.
How so sloppy policework? the PJ document posted above clearly states she is from Ireland.

Offline sadie

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #66 on: March 08, 2014, 03:43:39 PM »
Anne's post 46 acknowledges the mistake so she is hardly trying to cover it up.
Is it really such a big deal that a citizen of THE BRITISH ISLES is attributed to the wrong country.
How so sloppy policework? the PJ document posted above clearly states she is from Ireland.
Well Annes later post sounds like she is.,  Today at 11:12:34 AM » Insert Quote
Quote
One must recognize that you've got a genius to make something out of nothing !
 
 She is making nothing of it !!  A mistake is a mistake and better not to deny iy it / cover it up as nothing


What is the point of her post otherwise?  Or is she just abusing Carana by sneering at her?

Offline Carana

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #67 on: March 08, 2014, 06:13:26 PM »
Nine out of ten Brits don't know that, so why would more people know in Portugal?

Nine out of ten Brits are hopefully not cops involved in an investigation.

Aside from that, for those with a sense of humour:


Offline Mr Gray

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #68 on: March 11, 2014, 10:07:21 PM »
depends who translates them

Offline Anna

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #69 on: March 11, 2014, 10:12:12 PM »
Nine out of ten Brits are hopefully not cops involved in an investigation.

Aside from that, for those with a sense of humour:



                                             @)(++(*
« Last Edit: March 11, 2014, 10:17:25 PM by Anna »
“You should not honour men more than truth.”
― Plato

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #70 on: March 11, 2014, 11:19:32 PM »
Something out of nothing !!!
Sloppy policework is sloppy police work.
The mistake is understandable, but it is a mistake Anne.  Suggest you just accept it rather than try and cover it up.
Wasn't there a police officer in Praia Da Luz who thought he was in a different country?

Offline Carana

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #71 on: March 12, 2014, 09:45:56 AM »
Wasn't there a police officer in Praia Da Luz who thought he was in a different country?

Yes. Bob Small told Jane on the phone that the Spanish [sic] police needed to meet her.

Not quite the same thing as mistakes in official documents.

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #72 on: March 13, 2014, 02:17:08 AM »
If a PJ officer while in Leicester to observe the rogs had referred to the Leic police as the "Garda", the UK press would have been fed articles "PJ dont even know what country they're in"  >@@(*&)

Offline Angelo222

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #73 on: March 13, 2014, 09:22:23 AM »
If a Portuguese policeman cannot even get right the name of the country where a witness cones from what else have they misinterpreted?  It's a good job Smith made his statement about identifying Gerry to the Garda in Drogheda, at least they understood him.
« Last Edit: March 13, 2014, 09:25:39 AM by Angelo222 »
De troothe has the annoying habit of coming to the surface just when you least expect it!!

Je ne regrette rien!!

ferryman

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #74 on: March 13, 2014, 09:26:05 AM »
Yes. Bob Small told Jane on the phone that the Spanish [sic] police needed to meet her.

Not quite the same thing as mistakes in official documents.

Was that in Jane's rogatory interview?