Why is 'between a hurried walk and run' in the translation? There is no need to have it there if it was normal walking at a normal speed.
They left the bar, and went up some steps that give access to a road just above. On this road they took a side street, the name of which he does not know, in the direction of Estrela da Luz. Immediately at the beginning of this road he saw an individual carrying a child, who walked normally, with a fairly quick step because he was coming downhill. It appeared normal to him, like father and daughter. (PS)
O caminhar do individuo era normal, sabendo distinguir o mesmo entre o andar apressado e o correr.
O caminhar do individuo ere normal, The walk of the individual was normal,
sabendo distinguir o mesmo... knowing to distinguish the same...
entre o andar apresado e o correr... Now the most common translation of entre is 'between'. It is simply that here the best translation is 'from'. Aoife was not trying to make the man hurried. She was saying she could tell a person walking at unhurried pace from one walking quickly or running. ...from a hurried walk and from a run.
Read all of Aoife's statement and this fits. The man was 2m to her left, heading (down Rua 25 Abril) towards her. He was heading towards a street light. If his intention was to not be seen by Aoife and anyone in her group, he could have headed away from her (up Rua 25 da Abril).
The translators have gone through thousands of pages and done a decent job. They haven't done it with a fine tooth comb. The English version of Amaral's book, translated from Portuguese into French into English, makes the Smithman meeting happen a block away, though the original does not.