Oh those evil translators.....the ones who just plucked out the word "key" and the phrase "because it was locked" from their imaginations ...ever heard of the phrase"scraping the barrell"? Or was it a case of Gerry being wrong in his memory and correcting himself in his second statement, or of not being wrong but changing the statement?
ETA:
What you are suggesting is what was written down was NOT what the translator read back in English before beng signed ..so basically youre calling the translator a fraud, more barrell scraping.
These notes from the translator - would strongly suggest that translating the statements was not exactly a walk in the park.
QUOTE905 to 917 Witness statement of Matthew David Oldfield 2007.05.10
918-Consent for mouth swab for Matthew David Oldfield
TRANSLATION BY ALBYM
04-Processo 04 Page 905 to 917
[M Oldfield's Statement 10th May Again, there were several omissions from, and errors in, the original Portuguese. I corrected those that I found. Also, much of the Portuguese statement is written with a convoluted 'future + past' verb construct that attributes an 'uncertainty' to the words, whereas I have translated much of it in a non-literal manner to make it read more definitively.
Hence, the reader must understand that neither the Portuguese nor my translation necessarily constitute the exact words spoken by Oldfield. If you read MO's Rogatory Letter testimony you will get a sense of the difficulty the Portuguese interpreter faced when listening to this man.]
End quote Translators note - -
I must make it clear that this officer, while doing his clear professional duty, was, of necessity, couching much of his statement in a very diplomatic manner.
Some of his phrasing I have managed to keep word-for-word, whereas other parts
I have had to cut directly to the chase because it is simply too tortuous for me to convert word-for-word into English.As usual my inline explanatory comments are in square brackets.
http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/ROBERT-MURAT.htm