Thanks for the link Anna ... well worth the read ... even for this gem from Mrs B ...
http://miscarriageofjustice.co/index.php?topic=1865.msg58460#msg58460 ... what an unintelligible mouthful the Pamalam site translation is (very Googly) in comparison with the professionally translated version which can be easily read in Queen's English.
IMO The proof of a professional translation - is that when you are reading it you have no idea that is has been translated.
IMO a good example of this are the parts of the AG's report quoted by Judge Tugenhat from the professionally translated filed submitted to him by Carter Ruck in the Bennet case.
Quote
"With regard to other possible crimes, whilst we cannot dismiss the possibility of a killing, given the high degree of probability, there is no evidence for this in the case records.
The non-involvement of Madeleine's parents in any criminally significant action is apparent from the fact that they were not in the apartment at the time of her disappearance, their normal behaviour up to that moment and afterwards, as witnessed by the statements of the witnesses, the analysis of the telephone communications and the conclusions of the experts reports…
None of the indications which led to their being made suspects was substantiated later; there was no proof of them having notified the media before the police, the laboratory did not confirm the traces found by the dogs, and the initial e-mail indications transcribed above later turned out to be harmless
…. Therefore having considered the foregoing, I order:
… b) Filing of the papers concerning the suspects Gerald Patrick McCann and Kate Marie Healy, as there is no evidence that they committed any crime defined by Article 277.1 of the Code of Criminal Procedure".