Author Topic: Please list all the translation errors in the PJ files  (Read 52309 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #120 on: July 19, 2015, 06:54:08 PM »

There is a vast difference in a bleed which lasts for forty five minutes and one which lasts between four or five minutes ... but at some stage in the proceedings a confusion has arisen.


**snip
While we were in Portugal there were no incidents worthy of record, beyond this man that I have described, however there was one occasion when I cut myself shaving in the bathroom of the apartment. I would say that the cut bled for about 4 5 minutes and that it took some time until the cut stopped bleeding, during which period I walked around the apartment with paper tissues trying to stop the blood. Aside from this, to the best of my knowledge no one else cut themselves nor did anyone die in the apartment.

[THOUGHT: Could Mr Gordon have been misheard, or might there have been a typing error in one or other transcription?
If misheard: Did he say 'FORTY-five minutes' or 'FOUR TO five minutes'?
If a typing error: should the '45 minutes' perhaps be '4 to 5 minutes' or '4-5 minutes'?


http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline G-Unit

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #121 on: July 19, 2015, 07:07:13 PM »
A further anomaly regarding amendments or notations to the files is that (for me at least) there is no indication who the author of these addenda is or when they were added.


CARTAS ROGATORIAS (FILE 5)
Pages 36 to 38
Witness statement of Paul Anthony Gordon (former holiday maker in Apartment 5A) 2008.04.24

NOTE: There is no word "tenhos". It should either be "tenho" [I have] or "temos" [we have]. Not being certain, I omitted the personal pronoun in my translation.

http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm

TRANSLATION BY ALBYM/INES
Read and abide by the forum rules.
Result = happy posting.
Ignore and break the rules
Result = edits, deletions and unhappiness
http://miscarriageofjustice.co/index.php?board=2.0

Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #122 on: July 19, 2015, 07:08:12 PM »
The translator in this instance has properly made a note of changes or clarification to the text and one can see the reasoning behind it.

It remains a value judgement if it is neither clarified by the interviewee or can be listened to in audio or video;  it remains fraught with the opportunity for error when as in this case the source is in English which would have been recorded - is translated to Portuguese - and is subsequently translated back to English.


**snip
We used to open the blinds during the day, returning to close them at night. When the blinds were [being] closed they would make much noise.

[NOTE: The next line is:
"Descreverias como tendo um cinto no interior como mecanismo para abrir e fechar."
Direct translation: You [singular] would describe [something???] as having a belt inside as a mechanism to open and close.
I think that the single word "Descreverias" should be two words "Descreveria as" meaning "I would describe them", giving the translation as:]

I would describe them [the blinds] as having a belt inside as a mechanism to open and close [them].


http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #123 on: July 19, 2015, 07:14:53 PM »
TRANSLATION BY ALBYM/INES

Actually I did notice the name of the translator at the top of the page ... it was the addenda in blue which caught my attention ... they are exceedingly rare throughout the files.

Which leads one to speculate who might have supplemented the translations with them.  In this case it is helpful we know the changes proposed in the translation ... one wonders how often questionable references have been adjusted to suit with no such reference point being applied.
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

stephen25000

  • Guest
Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #124 on: July 19, 2015, 07:17:26 PM »
with the McCanns being declared not suspects it is obvious the way it has worked

Very clever.

and SY haven't even said they investigated and/or interviewed them or their associates.

Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #125 on: July 19, 2015, 07:29:53 PM »
Quite clearly the person who added the notes to this particular statement has highlighted that where an ambiguity has occurred it must be checked out properly.

Bearing in mind the noted importance in the requirement for clarification of the statement of a person whose only locus in Madeleine McCann's case is prior occupancy of the apartment from which she disappeared ... the question is raised about the value of other statements which did not benefit from such rigour.

This is why the Drs McCann had their copy of the DVDs professionally translated ... and is something worth bearing in mind when considering the cite provided by Davel which stated that the PJ themselves thought it worthwhile to go back to the drawing board by checking out original statements and their translation.


**snip
The children would sleep in the bedroom facing the car park - the window had a Persian blind, Sal and I would sleep in the bedroom with the door to the patio. Whoever entered from the patio, our bedroom would be on the [to their] left.
[NOTE: He is saying that the master bedroom had French windows that gave access to/from the veranda; he is not saying that the sliding patio door in the lounge was in his bedroom.]

Generally we took breakfast at the Millennium restaurant, lunch in apartment and dinner at Millennium, dining only on two occasions in the Tapas Bar - on the second day and the sixth day.
[NOTE: Given the day-of-week naming in Portugal this last phrase is potentially ambiguous and the original Portuguese (or English) needs to be checked.]

http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline pathfinder73

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #126 on: July 20, 2015, 12:41:47 AM »
There is a vast difference in a bleed which lasts for forty five minutes and one which lasts between four or five minutes ... but at some stage in the proceedings a confusion has arisen.


**snip
While we were in Portugal there were no incidents worthy of record, beyond this man that I have described, however there was one occasion when I cut myself shaving in the bathroom of the apartment. I would say that the cut bled for about 4 5 minutes and that it took some time until the cut stopped bleeding, during which period I walked around the apartment with paper tissues trying to stop the blood. Aside from this, to the best of my knowledge no one else cut themselves nor did anyone die in the apartment.

[THOUGHT: Could Mr Gordon have been misheard, or might there have been a typing error in one or other transcription?
If misheard: Did he say 'FORTY-five minutes' or 'FOUR TO five minutes'?
If a typing error: should the '45 minutes' perhaps be '4 to 5 minutes' or '4-5 minutes'?


http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm

Bleeding for 45 minutes? Was he using a machete  @)(++(* Of course it was 4-5 minutes.
Smithman carrying a child in his arms checked his watch after passing the Smith family and the time was 10:03. Both are still unidentified 10 years later.

Offline pathfinder73

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #127 on: July 20, 2015, 12:45:49 AM »
Quite clearly the person who added the notes to this particular statement has highlighted that where an ambiguity has occurred it must be checked out properly.

Bearing in mind the noted importance in the requirement for clarification of the statement of a person whose only locus in Madeleine McCann's case is prior occupancy of the apartment from which she disappeared ... the question is raised about the value of other statements which did not benefit from such rigour.

This is why the Drs McCann had their copy of the DVDs professionally translated ... and is something worth bearing in mind when considering the cite provided by Davel which stated that the PJ themselves thought it worthwhile to go back to the drawing board by checking out original statements and their translation.


**snip
The children would sleep in the bedroom facing the car park - the window had a Persian blind, Sal and I would sleep in the bedroom with the door to the patio. Whoever entered from the patio, our bedroom would be on the [to their] left.
[NOTE: He is saying that the master bedroom had French windows that gave access to/from the veranda; he is not saying that the sliding patio door in the lounge was in his bedroom.]

Generally we took breakfast at the Millennium restaurant, lunch in apartment and dinner at Millennium, dining only on two occasions in the Tapas Bar - on the second day and the sixth day.
[NOTE: Given the day-of-week naming in Portugal this last phrase is potentially ambiguous and the original Portuguese (or English) needs to be checked.]

http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm

What is the point of this? If the kids were in the bedroom facing the car park then the parents had to be in the other one facing the patio.
Smithman carrying a child in his arms checked his watch after passing the Smith family and the time was 10:03. Both are still unidentified 10 years later.

Offline mercury

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #128 on: July 20, 2015, 12:51:36 AM »
Bleeding for 45 minutes? Was he using a machete  @)(++(* Of course it was 4-5 minutes.

No shaving cut bleeds for 45 minutes, the question is why some might think it may  have done! The reason sometimes given is unsubstantiated in every way.


Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #129 on: July 20, 2015, 12:55:16 AM »
Bleeding for 45 minutes? Was he using a machete  @)(++(* Of course it was 4-5 minutes.

Given the ambiguity recorded by the person who wrote the NOTES in blue on the statement ... the best arbitrator of the actual time span of the bleed would have been Mr Gordon himself ... because the translated statement wasn't clear.

That the question arose at all is indicative that translations were being made which left some things open to doubt or misunderstanding ... thanks to the person who highlighted the occurrence we know in this case  that such anomalies did arise because s/he questioned rather than just going ahead and "rectifying" it without comment.
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #130 on: July 20, 2015, 12:57:26 AM »
What is the point of this? If the kids were in the bedroom facing the car park then the parents had to be in the other one facing the patio.

It is not my point ... rather it is the point made by the person struggling to make sense of what was obviously a rather poor translation.
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline mercury

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #131 on: July 20, 2015, 01:02:01 AM »
It is about time people thanked the translators of the mccannpjfiles otherwise they would have NOTHING much to talk about, or cherry pick, or skew, and perhaps use their nous most of the tme instead of criticising, but of course, they can have a stab if they want to translate 40000 pages themselves for no thanks and criticism of course


Offline Brietta

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #132 on: July 20, 2015, 01:07:37 AM »
It is about time people thanked the translators of the mccannpjfiles otherwise they would have NOTHING much to talk about, or cherry pick, or skew, and perhaps use their nous most of the tme instead of criticising, but of course, they can have a stab if they want to translate 40000 pages themselves for no thanks and criticism of course

You asked politely for a list of all the translation errors in the PJ files ... perhaps you should be careful what you wish for since the result of giving you only a fraction of what you requested doesn't seem to be suiting you at all.
"All I'm going to say is that we've conducted a very serious investigation and there's no indication that Madeleine McCann's parents are connected to her disappearance. On the other hand, we have a lot of evidence pointing out that Christian killed her," Wolter told the "Friday at 9"....

Offline mercury

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #133 on: July 20, 2015, 01:14:45 AM »
You asked politely for a list of all the translation errors in the PJ files ... perhaps you should be careful what you wish for since the result of giving you only a fraction of what you requested doesn't seem to be suiting you at all.

You could perhaps start to contemplate about the possibility of you ceasing pontificating to others and making assumptions as well.
Nothing I have seen has been an earth shattering revelation in any way. EG your last example of Paul Gordon bleeding for 4-5 minutes or 45 doesn't really matter in any way shape or form does it? For the purposes of finding a missing child. It has zilch with suiting or not suiting me,

But to your credit you do give examples even if they mean nothing.

Offline mercury

Re: Please list all the translation errors in the PJ files
« Reply #134 on: July 20, 2015, 01:21:06 AM »
What about files from the ENGLISH police...why are they never criticised as being mistaken, or as some say here deliberately tampered with! over calling a witness mistaken or lying?

Direct memos from UK Leicester police with no requirement or evidence of translation have stated thngs which are vastly different to what a witness has said elsewhere. (ALSO in an English non translated version)!

My main point being, just in case anyne missed it, that the Portuguese and others are victims of a scurrilous campaign and systematically demonised on every level they possibly can be in every place where even if one sneezes whlst having a suspicious thought about the abduction narrative, are legit targets of abysmal attacks
FACT

This includes a whole bunch of innocent people totally uninvolved in the sorry saga  including the type who just happen to be strolling on a beach with their family but the grandpa "looking suspicious" (before he gets his face name and address splashed all over the SUN)
 - THAT is what I call disgusting Ms Brietta

« Last Edit: July 20, 2015, 01:28:35 AM by mercury »