Quite clearly the person who added the notes to this particular statement has highlighted that where an ambiguity has occurred it must be checked out properly.
Bearing in mind the noted importance in the requirement for clarification of the statement of a person whose only locus in Madeleine McCann's case is prior occupancy of the apartment from which she disappeared ... the question is raised about the value of other statements which did not benefit from such rigour.
This is why the Drs McCann had their copy of the DVDs professionally translated ... and is something worth bearing in mind when considering the cite provided by Davel which stated that the PJ themselves thought it worthwhile to go back to the drawing board by checking out original statements and their translation.
**snip
The children would sleep in the bedroom facing the car park - the window had a Persian blind, Sal and I would sleep in the bedroom with the door to the patio. Whoever entered from the patio, our bedroom would be on the [to their] left.
[NOTE: He is saying that the master bedroom had French windows that gave access to/from the veranda; he is not saying that the sliding patio door in the lounge was in his bedroom.]Generally we took breakfast at the Millennium restaurant, lunch in apartment and dinner at Millennium, dining only on two occasions in the Tapas Bar - on the second day and the sixth day.
[NOTE: Given the day-of-week naming in Portugal this last phrase is potentially ambiguous and the original Portuguese (or English) needs to be checked.]http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/PAUL_GORDON.htm