Earlier in the thread I had mentioned that in Silvia Batista's statement she talks of removing the twins drinks as in the version of the translation "TRANSLATION BY ANA BETANCOURT".
"At a certain time, after the arrival of the PJ elements, the parents removed the twins
from the beds in which they were still sleeping and took them to the first floor flat.
At the request of Kate she (the witness) to remove their puppets drink and a blanket that she took to the first floor flat. Only the mattresses remained."
But in the lower version "TRANSLATED BY ALBYM"
"At a given point, soon after the PJ officers arrived, the parents took the twins from their beds where they were sleeping, taking them up to the apartment on the first floor. At Kate's request the deponent took from the babies' cots the dolls and a blanket also up to the first floor. The cots stayed with only the mattresses [in them].
It is the second version which follows the signed statement the best. In the original Portuguese version there is no word referring to "drink" so it is a mystery why Ana Betancourt has added it to the translation.