I have previously made the point that Kate may have asked for the twins to be tested for sedatives but the translator didn't pass on the information.
We have another example of where a translator fails to record some important aspect of a witness statement and this is found in Jane tanner's rogatory interview.
http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/JANE_TANNER_RIGATORY.htm"Reply “Mmm, you see I said earlier, I didn’t think the turn up bit had gone into this description but I do remember very clearly,
the Translator, during my second interview, when I said in the second interview about the turn ups, she sort of said yes I can remember you, can remember you saying that cos erm”.
4078 “So it was said, it just might not have been in it”? Reply “It was definitely, it was definitely said and I said and the Translator, I can remember sort of, she said, oh yes I can remember you doing these sort of hand movements so, I can’t prove that but”.
4078 “She didn’t say you did the lobster thing then”?
Reply “Afraid not”.
4078 “No”.
Reply “So yeah it did worry me that that wasn’t in the”."
The gist of that is that things were said and described but were omitted from the statement.
What I would like to know is whether the interpreters were getting instructions in Portuguese not to record certain facts on the witness statements.