Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Robbyn Swan and Anthony Summers on GB News at 10.20pm tonight giving their opinion into the Madeleine McCann case and whether the case against Christian Bruckner will be dropped.

Not to be missed!
Well that didn’t tell us anything we didn’t already know but thanks anyway, at least it gives the Summers & Swann scoffers some new material to jeer at.
2
Robbyn Swan and Anthony Summers on GB News at 10.20pm tonight giving their opinion into the Madeleine McCann case and whether the case against Christian Bruckner will be dropped.

Not to be missed!

https://www.youtube.com/watch?v=7fIU2aMImMQ
3
Robbyn Swan and Anthony Summers on GB News at 10.20pm tonight giving their opinion into the Madeleine McCann case and whether the case against Christian Bruckner will be dropped.

Not to be missed!
4
                                                               😁

Interesting that posters on WS have also embarked on an in context discussion of German translation ~ the difference being it is a meaningful discussion rather than the jumbled one liners we've been subjected to here.

   ...  what is interesting is the sentences before the last one - "Sie sprechen von einer Vielzahl an Beweisen und Indizien. Welche wird die Öffentlichkeit wohl bald erfahren." They [BKA] speak about a multitude of evidence/proof and indications/clues. Which ones the public will soon find out" Webslueths

There follows a discussion on the meaning of "indiz" and it seems there are a few nuances;  illustrating that meaningful translation is an art.

Thank you.
5
What is WS, please ?

                                                               😁

Interesting that posters on WS have also embarked on an in context discussion of German translation ~ the difference being it is a meaningful discussion rather than the jumbled one liners we've been subjected to here.

   ...  what is interesting is the sentences before the last one - "Sie sprechen von einer Vielzahl an Beweisen und Indizien. Welche wird die Öffentlichkeit wohl bald erfahren." They [BKA] speak about a multitude of evidence/proof and indications/clues. Which ones the public will soon find out" Webslueths

There follows a discussion on the meaning of "indiz" and it seems there are a few nuances;  illustrating that meaningful translation is an art.
6
Interesting that posters on WS have also embarked on an in context discussion of German translation ~ the difference being it is a meaningful discussion rather than the jumbled one liners we've been subjected to here.

   ...  what is interesting is the sentences before the last one - "Sie sprechen von einer Vielzahl an Beweisen und Indizien. Welche wird die Öffentlichkeit wohl bald erfahren." They [BKA] speak about a multitude of evidence/proof and indications/clues. Which ones the public will soon find out" Webslueths

There follows a discussion on the meaning of "indiz" and it seems there are a few nuances;  illustrating that meaningful translation is an art.

 What is WS, please ?
7
An interesting point of view from a contributor to the Websleuths discussion:

Quote
IMO HCW/BKA have floated this case into the media machine as a part of their strategy. Ramp up the pressure & push for the final pieces of information required.

I think commentary & documentaries questioning their investigation is inevitable. The longer they let this linger the more they face these types of headlines & documentaries.

The last high profile case they handled was the VW emissions case. They made a very similar play. They left the door wide open & waited for the pieces to fall into place. I do think they’ve managed to create a complete pathway to an arrest. I think this new German Documentary will be very reflective & in agreement with the BKA’s case. I think it’ll create headlines, turn heads & ramp up the pressure on CB. I think HCW/BKA may view this documentary as a tool
8
It’s good to see you’ve been brushing up on your German - looking forward to your indepeth translation of the forthcoming revelations!

Interesting that posters on WS have also embarked on an in context discussion of German translation ~ the difference being it is a meaningful discussion rather than the jumbled one liners we've been subjected to here.

   ...  what is interesting is the sentences before the last one - "Sie sprechen von einer Vielzahl an Beweisen und Indizien. Welche wird die Öffentlichkeit wohl bald erfahren." They [BKA] speak about a multitude of evidence/proof and indications/clues. Which ones the public will soon find out" Webslueths

There follows a discussion on the meaning of "indiz" and it seems there are a few nuances;  illustrating that meaningful translation is an art.
9
Or "Mein Erzfeind" perhaps.
It’s good to see you’ve been brushing up on your German - looking forward to your in depth translation of the forthcoming revelations! 
Pages: [1] 2 3 ... 10