UK Justice Forum 🇬🇧
Disappeared and Abducted Children and Young Adults => Madeleine McCann (3) disappeared from her parent's holiday apartment at Ocean Club, Praia da Luz, Portugal on 3 May 2007. No trace of her has ever been found. => Topic started by: DCI on August 08, 2013, 07:12:58 PM
-
I think you mean Interpreter? You can get 24 hour professional Translation & interpreting Services in the UK!
-
Might be this one, Sadie?!
http://www.mccannpjfiles.co.uk/PJ/VITOR_MARTINS.htm
Cheers DCI and also to Anne 8((()*/.
I have seen it before but was mixing Annes words up with it. No gap between IIRC
-
I think you mean Interpreter? You can get 24 hour professional Translation & interpreting Services in the UK!
Correct, the police in the UK have access to such services day and night either by telephone or with a delay in person. The same system operates in our heath service too and for emergency social service call-outs. The disappearance of a child is in fact treated as a life or death emergency in the UK. Is it not in Portugal?
-
I think you mean Interpreter? You can get 24 hour professional Translation & interpreting Services in the UK!
Yes of course I meant an interpreter, sorry. So in Corringham, for example, you can have an interpreter half an hour after calling at 1:00 in the morning ? I'm impressed.
Well, then there's no excuse to suspect the translators of the PJ files. Money can resolve it easily at any hour.
-
Yes of course I meant an interpreter, sorry. So in Corringham, for example, you can have an interpreter half an hour after calling at 1:00 in the morning ? I'm impressed.
Well, then there's no excuse to suspect the translators of the PJ files. Money can resolve it easily at any hour.
You can have an interpreter by phone even faster than that.
And I have no doubt that Scotland Yard, having realised that it was pointless relying on translations done by people who cannot find the equivalent word to 'odisseia' or spell 'interpreter' accurately, have indeed spent some of the cost of the Inquiry on getting proper translations done. You would expect a professional police force to use professional fully-attested translators in important work. I would have expected it of the PJ as well but my expectations have been somewhat shattered.
-
I think you mean Interpreter? You can get 24 hour professional Translation & interpreting Services in the UK!
Have you got a phone number, please ?
-
Have you got a phone number, please ?
5705. But there's no reply....
-
Have you got a phone number, please ?
These may be able to help you
http://www.absolutetranslations.com/en/quick_translation/?gclid=CIGSke7F7rgCFXMgtAoduGYAsw
https://www.strakertranslations.com/about-us.cfm
-
You can have an interpreter by phone even faster than that.
And I have no doubt that Scotland Yard, having realised that it was pointless relying on translations done by people who cannot find the equivalent word to 'odisseia' or spell 'interpreter' accurately, have indeed spent some of the cost of the Inquiry on getting proper translations done. You would expect a professional police force to use professional fully-attested translators in important work. I would have expected it of the PJ as well but my expectations have been somewhat shattered.
Why didnt they use the professional translations at a cost of 100 k that the Mccanns had done?
-
Which questions and why ? The first question for example ? The witness isn't expected to tell the truth !
See the interviews in August, off the record.
Where did you get that idea from?
-
Why didnt they use the professional translations at a cost of 100 k that the Mccanns had done?
Oh really, can you not actually work out the reason for that?
Deary me!
When Scotland Yard began their review, they could have not been certain whether the McCanns were involved or not. Do you really think that using translations commissioned by potential suspects is the way that the UK Police act? If you do think that, then you are dafter than I had actually credited you.
Only having conducted that full review of the case have the SY team been able to eliminate the McCanns as suspects or persons of interest, a fact some cannot seem to comprehend or accept for some odd reason.
-
Yes of course I meant an interpreter, sorry. So in Corringham, for example, you can have an interpreter half an hour after calling at 1:00 in the morning ? I'm impressed.
Well, then there's no excuse to suspect the translators of the PJ files. Money can resolve it easily at any hour.
That's true. you can get a readable, plain English translation, no mis used technical terms, no archaic misused words, simple, plain English. You pay your money, you get someone in command of the language.
-
Oh really, can you not actually work out the reason for that?
Deary me!
When Scotland Yard began their review, they could have not been certain whether the McCanns were involved or not. Do you really think that using translations commissioned by potential suspects is the way that the UK Police act? If you do think that, then you are dafter than I had actually credited you.
Only having conducted that full review of the case have the SY team been able to eliminate the McCanns as suspects or persons of interest, a fact some cannot seem to comprehend or accept for some odd reason.
Unnecessary and unsolicited Abuse ignored but reported! No discussing in any civil way with you.
Fill your boots though running around trashing everyone and everythng, what was that about obsessives?
@)(++(*
Cue further abuse.....
-
Have you got a phone number, please ?
Depends what area you want, but here's a list.
http://www.atc.org.uk/member_list.html
-
Unnecessary and unsolicited Abuse ignored but reported! No discussing in any civil way with you.
Oh dear. Unable to answer the logical points I have made. Unable to explain why you are unable to work out that the McCanns' translations would never have been used by Scotland Yard in these circumstances.
Oh deary me.
And pretending that my pointing out that failure to understand basic procedure is abuse. Sorry that is really funny.
-
Oh dear. Unable to answer the logical points I have made. Unable to explain why you are unable to work out that the McCanns' translations would never have been used by Scotland Yard in these circumstances.
Oh deary me.
And pretending that my pointing out that failure to understand basic procedure is abuse. Sorry that is really funny.
Wheres your emoticonthen? perhaps robots dont need them
>@@(*&)
-
These may be able to help you
http://www.absolutetranslations.com/en/quick_translation/?gclid=CIGSke7F7rgCFXMgtAoduGYAsw
https://www.strakertranslations.com/about-us.cfm
Many thanks, Cudge. I've applied for to-night 10pm in Corringham an interpret for a 2 hours interview, Portuguese > English.
Waiting.
-
Wheres your emoticonthen? perhaps robots dont need them
>@@(*&)
Why are you resorting to abuse again? Are you playing a game of disruption?
Are you going to explain why you think that Scotland Yard should have used the translations of potential suspects as you claimed they should have or are you going to play this silly game of abuse.
Your position that Scotland Yard should have used such translations when at the time the people who had commissioned them were potential suspects is totally flawed or can you explain it?
Only now when the McCanns have been shown by SY not to be suspects would the translations be of use to SY but it is too late now.
-
Depends what area you want, but here's a list.
http://www.atc.org.uk/member_list.html
Thank you very much, DCI.
-
People should remember that the Police, NHS and Social Services do not always use public numbers to access their translation services. They have direct numbers to the companies providing the services.
-
Many thanks, Cudge. I've applied for to-night 10pm in Corringham an interpret for a 2 hours interview, Portuguese > English.
Waiting.
Have they asked for references Anne?
-
Why didnt they use the professional translations at a cost of 100 k that the Mccanns had done?
Do they exist ? Is there evidence of them ?
-
Many thanks, Cudge. I've applied for to-night 10pm in Corringham an interpret for a 2 hours interview, Portuguese > English.
Waiting.
Small tip, if they want you, avoid the never used vocabulary.
-
Many thanks, Cudge. I've applied for to-night 10pm in Corringham an interpret for a 2 hours interview, Portuguese > English.
Waiting.
You may have a very long while to wait for "an interpret" as no such thing exists.
I hope you are also prepared to pay a hefty sum for any translation/interpretation you may desire as these things don't come cheap.
I am sure they won't employ people who cannot use English properly so I am presuming you are asking to use their services not to be employed by them.
Or are you simply posting facetiously?
-
Have they asked for references Anne?
No. They only asked my contact and my name. There are 4 modalities, I chose the Ad-hoc Interpreting. I'm very curious. But anyhow I intend to e-mail those firms and know about the costs, the swiftness and I might experiment just to have an idea of the quality.
I might also, if I find a phone nb, call at midnight and see.
-
No. They only asked my contact and my name. There are 4 modalities, I chose the Ad-hoc Interpreting. I'm very curious. But anyhow I intend to e-mail those firms and know about the costs, the swiftness and I might experiment just to have an idea of the quality.
I might also, if I find a phone nb, call at midnight and see.
We will appreciate full reports on these rather odd phone calls you are making.
But your contacts will not replicate the direct contact that UK authorities have with these companies.
Nor will your attempt to detract from this thread topic in this rather silly way deflect from the fact that for the PJ to use unqualified translators for witness statements is simply not professional and for the PJ to allow people like Silvia Batista to intrude on crime scenes or have any input into detective work is totally incompetent.
-
Have they asked for references Anne?
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
-
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
Maybe a Portugese speaking intepreter is needed, but they have to also speak English is the problem?
-
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
Which firm was it, in Corringham, Anne?
Hope you got the right Corringham, Lincolnshire or Essex?
-
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
-
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
Be sure that they know which Corringham it is so they know whether to go to Essex or Lincolnshire
-
Which firm was it, in Corringham, Anne?
Hope you got the right Corringham, Lincolnshire or Essex?
Essex.
The firm is on line, I tried the first Cudge posted : http://www.absolutetranslations.com
-
Be sure that they know which Corringham it is so they know whether to go to Essex or Lincolnshire
Perhaps they realise you are not in Corringham and are simply playing a silly game with them?
-
Essex.
The firm is on line, I tried the first Cudge posted : http://www.absolutetranslations.com
You must have dreamt it Anne. Not an absolutetranslations in Essex.
Join our team
If you are a qualified and experienced linguist, produce work of a high standard, have excellent time-keeping skills and are commercially astute, please send us your CV with a covering letter. @)(++(* @)(++(*
-
You must have dreamt it Anne. Not an absolutetranslations in Essex.
Join our team
If you are a qualified and experienced linguist, produce work of a high standard, have excellent time-keeping skills and are commercially astute, please send us your CV with a covering letter. @)(++(* @)(++(*
Who said I said I was in Corringham ? And who said I answered an offer to join their team ? I'm not looking for a job, I left the UE (commission) where I translated daily for 7 years.
I think you're the dreaming one !
-
Who said I said I was in Corringham ? And who said I answered an offer to join their team ? I'm not looking for a job, I left the UE (commission) where I translated daily for 7 years.
I think you're the dreaming one !
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
Nobody said you were, you bought Corringham up and Essex. I think we know why.
You must think my head zips up at the back Anne!
-
Who said I said I was in Corringham ? And who said I answered an offer to join their team ? I'm not looking for a job, I left the UE (commission) where I translated daily for 7 years.
I think you're the dreaming one !
I don't understand what you are on about, Anne.... did you apply for an interpreting job or what? Where does Corringham come into the equation?
-
If you know why, you're lucky, I don't !
-
I don't understand what you are on about, Anne.... did you apply for an interpreting job or what? Where does Corringham come into the equation?
I just tested if, in the UK, you really could request an interpreter in a nutshell for a little city. I chose, close to London to be easier, Corringham because it has as many inhabitants as Lagos. Unfortunately they didn't have a Portuguese speaking interpreter to send to Corringham for 2 hours interview before midnight.
Ce n'est pas grave, mais une fois de plus on dit n'importe quoi sur ce forum.
-
I just tested if, in the UK, you really could request an interpreter in a nutshell for a little city. I chose, close to London to be easier, Corringham because it has as many inhabitants as Lagos. Unfortunately they didn't have a Portuguese speaking interpreter to send to Corringham for 2 hours interview before midnight.
Ce n'est pas grave, mais une fois de plus on dit n'importe quoi sur ce forum.
It does not matter, but once again we say anything on this forum. We know you do Anne!
-
I just tested if, in the UK, you really could request an interpreter in a nutshell for a little city. I chose, close to London to be easier, Corringham because it has as many inhabitants as Lagos. Unfortunately they didn't have a Portuguese speaking interpreter to send to Corringham for 2 hours interview before midnight.
Ce n'est pas grave, mais une fois de plus on dit n'importe quoi sur ce forum.
All countries speak english Anne. Few speak Portuguese.
Did you ask them in French or Greek or some other language, like when you had a fire in the building in Lisboa and needed urgent help? 8(0(*
-
Why has it been removed and retitled, John?
Bad translations are relevant to the Madeleine Mccann case.
I, personally, know of at least one transaltion that has been altered to make facts better for the anti Mccann side.
Now this is down here in no mans land, posters will not find it.
-
Why has it been removed and retitled, John?
Bad translations are relevant to the Madeleine Mccann case.
I, personally, know of at least one transaltion that has been altered to make facts better for the anti Mccann side.
Now this is down here in no mans land, posters will not find it.
The posts were removed as they were completely off topic. I will move the new thread back to the original board though as it contains a few references to Portugal.
-
The posts were removed as they were completely off topic. I will move the new thread back to the original board though as it contains a few references to Portugal.
Thank you John
I can see it is back
Rene Hasse vanished from here too, and I think it relevant to Madeleines abduction.
-
I just tested if, in the UK, you really could request an interpreter in a nutshell for a little city. I chose, close to London to be easier, Corringham because it has as many inhabitants as Lagos. Unfortunately they didn't have a Portuguese speaking interpreter to send to Corringham for 2 hours interview before midnight.
Ce n'est pas grave, mais une fois de plus on dit n'importe quoi sur ce forum.
There are serious flaws in your little game though.
First playing with serious people is a stupid waste of their time.
Second you are clearly not aware that priority is given to the authorities and you actually have no idea how a company might respond if the request related to a serious police matter such as the disappearance of a little child.
Third you possibly are not aware that large amounts of interpretation work are now done by telephone or via skype or similar connections. You show no awareness of this anyway. Did you request such a service?
Fourth you have no idea if the company you called simply took your request as a kind of spam call as they would have been aware that you were not in the UK.
Fifth I also know full well the significance of that name.
-
.
-
Oh really, can you not actually work out the reason for that?
Deary me!
When Scotland Yard began their review, they could have not been certain whether the McCanns were involved or not. Do you really think that using translations commissioned by potential suspects is the way that the UK Police act? If you do think that, then you are dafter than I had actually credited you.
Only having conducted that full review of the case have the SY team been able to eliminate the McCanns as suspects or persons of interest, a fact some cannot seem to comprehend or accept for some odd reason.
But they hadn't conducted a full review, had they ? According to SY they are only two thirds of the way through the files of information.
-
But they hadn't conducted a full review, had they ? According to SY they are only two thirds of the way through the files of information.
That would entirely depend on which news media you choose to read.
There is absolutely no specific direct quote that I can find in any of the media from SY referring to this two thirds notion.
For example the Mail and Express both make claims about the two thirds but do not attribute that directly to SY. Whereas UPI specifically state that SY claim the review is complete. The Telegraph is among many which identify the review as having now been upgraded to an investigation.
Whichever, it is a fact that no-one can deny that enough of the review has been completed for SY to be able to pronounce on the McCanns and Tapas group as not now being suspects or persons of interest.
And whatever you may choose to believe from the media it would appear that the review is no longer operative and a full scale investigation has been launched.
-
I didn't apply, sorry, I requested on line an interpreter for Corringham at 10 pm. No answer yet. I guess nobody wants to go there, at least no Portuguese speaking interpreter.
So what did you do? You made a wind up call late at night to a translation service? Is that right?
-
So what did you do? You made a wind up call late at night to a translation service? Is that right?
That is what the poster stated she had done. And then she had the gall to appear a little affronted when they didn't play along with her stupid game.
Why people feel the need to play such games is quite beyond me.
-
That would entirely depend on which news media you choose to read.
There is absolutely no specific direct quote that I can find in any of the media from SY referring to this two thirds notion.
For example the Mail and Express both make claims about the two thirds but do not attribute that directly to SY. Whereas UPI specifically state that SY claim the review is complete. The Telegraph is among many which identify the review as having now been upgraded to an investigation.
Whichever, it is a fact that no-one can deny that enough of the review has been completed for SY to be able to pronounce on the McCanns and Tapas group as not now being suspects or persons of interest.
And whatever you may choose to believe from the media it would appear that the review is no longer operative and a full scale investigation has been launched.
The Telegraph also claim the review is only two thirds through :
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/madeleinemccann/10161774/Madeleine-McCann-David-Cameron-welcomes-new-Scotland-Yard-inquiry.html
-
You can have an interpreter by phone even faster than that.
And I have no doubt that Scotland Yard, having realised that it was pointless relying on translations done by people who cannot find the equivalent word to 'odisseia' or spell 'interpreter' accurately, have indeed spent some of the cost of the Inquiry on getting proper translations done. You would expect a professional police force to use professional fully-attested translators in important work. I would have expected it of the PJ as well but my expectations have been somewhat shattered.
You gotta be joking!
What's the percentage of University graduates in the SY? How many have PhDs? How many speak or understand more than 2 languages?
-
By the way Gillet,
have you read the Odyssey [Ὀδύσσεια] ?
-
In her book Kate says that the translator of her statements made several mistakes when taking down her statement. These were hopefully corrected when the statement was read back but in reality Kate would not know for certain if her answers had been recorded accurately
-
Speaking from personal experience I found the whole legal translator concept a complete nightmare. When I was arrested in Spain on a malicious and ill conceived extradition warrant issued by the Scottish Justice Dept I was after a few hours brought before a part time judge in what was a meeting room in the Halls of Justice. They brought in an interpreter especially for the occasion. The British counsel was there but was not allowed into the room.
At one stage the interpreter couldn't even interpret what the judge was saying such is the difficulty with legal issues.
I later found out that there were differences in translated documents originating from a single word sometimes.
-
In her book Kate says that the translator of her statements made several mistakes when taking down her statement. These were hopefully corrected when the statement was read back but in reality Kate would not know for certain if her answers had been recorded accurately
8@??)( 8@??)( 8@??)(
-
That's exactly my point. The Spanish judge wrongly recorded my response to the extradition request as a refusal but how can you refuse something if the terms and consequences are unknown?
As a result of this nonsense I spent 3 months in Penitenciario Fontcalent in Alicante and another 3 months in Penitenciario Valdemoro near Madrid before getting before another judge in Madrid who knew what he was doing.
-
That's exactly my point. The Spanish judge wrongly recorded my response to the extradition request as a refusal but how can you refuse something if the terms and consequences are unknown?
As a result of this nonsense I spent 3 months in Penitenciario Fontcalent in Alicante and another 3 months in Penitenciario Valdemoro near Madrid.
Did you read the translation with the interpreter before signing ?
-
Speaking from personal experience I found the whole legal translator concept a complete nightmare. When I was arrested in Spain on a malicious and ill conceived extradition warrant issued by the Scottish Justice Dept I was after a few hours brought before a part time judge in what was a meeting room in the Halls of Justice. They brought in an interpreter especially for the occasion. The British counsel was there but was not allowed into the room.
At one stage the interpreter couldn't even interpret what the judge was saying such is the difficulty with legal issues
I later found out that there were differences in translated documents originating from a single word sometimes..
That is really interesting. Thank you, John
-
Did you answer in Spanish ?
Nobody was able to translate the question into English so I couldn't give an informed response as required by the regulations.
-
In her book Kate says that the translator of her statements made several mistakes when taking down her statement. These were hopefully corrected when the statement was read back but in reality Kate would not know for certain if her answers had been recorded accurately
Exactly, so how many more made several mistakes, and were they corrected?
-
Nobody was able to translate the question into English so I couldn't give an informed response as required by the regulations.
What are the chances John, of the same happening to statements made in Portugal? >@@(*&)
Because there wasn't one professional translator used.
-
Now the "poor" thing was wrongly translated, is that it?!
What about she did it on purpose?
That woman can speak futile things when she wants to, on TV shows.
-
Did you read the translation with the interpreter before signing ?
Later in Madrid I had that opportunity but the Scottish Crown Office either construed or ignored what was agreed.
I would say that there are many errors in the Portuguese statements because some words just don't translate literally. With respect to Luz, you only need to read what she writes sometimes to see this.
-
Exactly, so how many more made several mistakes, and were they corrected?
How could she know? She didn't differentiate sadness from happiness in her child?!
-
Later in Madrid I had that opportunity but the Scottish Crown Office either construed or ignored what was agreed.
I would say that there are many errors in the Portuguese statements because some words just don't translate literally. With respect to Luz, you only need to read what she writes sometimes to see this.
Any translation, to be well accomplished involves changing the words, otherwise it doesn't respect the original thought. That's why when I venture to translate directly I deform the sense when trying to be literal.
In police investigations the translators are advised to be as literal as possible and to leave the interpretation to the investigators. But inevitably it involves inaccuracies.
It happens when you are being interrogated by someone that speaks your own language, how could it not happen with a foreigner?
-
Nevertheless, the discussion about the translations is devoid of meaning since in the rogatory interrogations by Leicestershire Police, that was all they did...to check what they had said before and to correct it.
Those were, in my opinion, a JOKE. They made fools of the PJ - that's why Rebelo abandoned UK before the circus was over.
-
The PJ needed no help in being made fools of though, they did that all by themselves.
Rebelo abandoned UK visit because of the leaks while he was away, it was no coincidence the leak had occurred while Rebelo was in the UK interviewing witnesses in the case.
check the dates.
-
I guess my view is a little different as I find it important to try to bear in mind the context.
It was all hands on deck on Thursday night in a village. The urgency for the GNR and later the PJ was to try to understand what had happened.
Contrary to the idea propagated that everyone in the Algarve speaks English, none of the officers present from police force seemed to have done (unless there is an exception that I can't recall at the moment).
Silvia must speak reasonable English and was no doubt trying to do her best, even if she may have sometimes misunderstood a bunch of panic-stricken Brits, some of whom have regional accents, speaking in colloquial English that aren't always easy to understand for non-native English speakers.
In the circumstances of that evening, I don't find it reasonable to expect local police forces to hire professional interpreters, nor do I find that it would have been expedient.
Concerning the initial statements at the PJ station on 4 May, as far as I recall, the PJ officers taking those statements were not those in PdL that night. If that's the case, they wouldn't have been familiar with, e.g., the layout of the apartment and is quite likely to have been taking notes or drawings as a visual aid.
From the sound of various descriptions, the station didn't initially seem to have many resources at hand.
They had to quickly find someone who could help interpret at short notice, which they did. I have no what experience this lady had. Was she a professional interpreter, translator, a private contact who could help out?
I'm sure that she was trying her best as well, but she may have faced the same language difficulties as Silvia had, with the additional disadvantage of not knowing the layout of the apartment.
Aside from the McCanns, I'm not sure who, if anyone, had interpreters recommended by the consulate. If I remember correctly, it was a lady who worked for the consulate who assisted Gerry with the interview on 10 May (I'd need to double-check). She may not have been a professionally trained interpreter either, but the consulate presumably found her language skills adequate to deal with the situation.
Amongst those that I've heard of, I'm not aware that Gaynor was a professionally-trained interpreter, although she does seem to have some translating experience. She speaks English fluently and no doubt Portuguese as well.
Robert wasn't a professionally-trained interpreter either, but he had helped out the police in the UK with issues involved Portuguese immigrants. At least that local UK police force therefore didn't automatically call a professional service, either. The version that would have had legal value would have been the Portuguese one in any case, although although, if a case had come to court, a defence lawyer could presumably have pointed out any errors in the English.
Contrary to what I initially thought, the witnesses would not have been able to read a written translation of their statements. Logistically, there was no time, nor the resources.
I'm not aware if a printed version of the statements were translated back to the witnesses word for word, or if it was a summary. There's simply no way of knowing.
When the context and the known or likely conditions are taken into account, I don't find it all surprising that there are apparent discrepancies between the initial statements and the ones taken a week later.
I'm aware that some people are convinced otherwise, but they tend to forget that these statements were not verbatim, there were communication issues and they weren't able to calmly read back a written translated statement. Just look at the written statement of Russel's rog (when the recorder didn't work). Someone was obviously taking notes so as to being able to provide a written record, but he was able to go through it line-by-line in order to clarify misunderstandings - and there weren't even any translation issues.
-
Nevertheless, the discussion about the translations is devoid of meaning since in the rogatory interrogations by Leicestershire Police, that was all they did...to check what they had said before and to correct it.
Those were, in my opinion, a JOKE. They made fools of the PJ - that's why Rebelo abandoned UK before the circus was over.
There was a recording problem and the Portugueses had a return ticket.
-
Nevertheless, the discussion about the translations is devoid of meaning since in the rogatory interrogations by Leicestershire Police, that was all they did...to check what they had said before and to correct it.
Those were, in my opinion, a JOKE. They made fools of the PJ - that's why Rebelo abandoned UK before the circus was over.
Where do you get that idea from? LP asked the questions submitted by the PJ (and any submitted by the McCanns). Going through previous statements was part of the general process.
So why do you describe it as a joke?
-
Perhaps because the MP hadn't requested the previous reading, by the witnesses, of their and others' first statements ?
-
There was a recording problem and the Portugueses had a return ticket.
So what was the set up with the translator service you rang last night, Anne?
-
Perhaps because the MP hadn't requested the previous reading, by the witnesses, of their and others' first statements ?
Don't you think LP and the Portuguese authorities would have discussed procedure?
The purpose was to clarify discrepancies and obtain information that hadn't been asked in the PT interviews. An example of the latter point was to establish who the phone numbers corresponded to.
A few extacts from that very long letter (on PJ letterhead, even though presumably approved by the prosecutor's office) which sets out some of the background issues, the purpose and the list of questions:
- The information gathered at the beginning with the family and friends - a GROUP made up of a total of nine adult persons - reveals some disparities and shows that it is necessary to determine with certainty the precise way these facts have occurred.
At the end of the list of questions for various witnesses, taken at random:
* Is there any supplementary explanation that you consider pertinent or relevant to establish the material truth ?
* Any further questions deemed useful, necessary or pertinent in view of the previous replies.
I don't see any tension between LP and PT expressed there, so I still don't understand Luz's insinuation.
-
Do you think those rogatory interviews were of any help ?
-
Do you think those rogatory interviews were of any help ?
Immense help. The PJ ones at the time were poor, but to be fair thay had little time in the early stages and were mainly only interested in the period the group were eating. The time that the abduction took place.
LP really questioned the witnesses, in depth. And included the period of the whole holiday in fair detail and May 3rd very thoroughly. Also some about before the holiday
The rogs are impressive in their detail, altho inevitably some things will be left out, cos that is the way of things. Even the police are not perfect.
-
These may be able to help you
http://www.absolutetranslations.com/en/quick_translation/?gclid=CIGSke7F7rgCFXMgtAoduGYAsw
https://www.strakertranslations.com/about-us.cfm
I asked on the 8th for the 8th, 4 hours later 2 hours interpreting service,
they replied on the 12th... 3 hours is the minimum
Total £: 383.99 ( Vat 20% included)
Language Combination: Portuguese to English
- Package Price: Provisions for a minimum booking of up to
3 hours of interpreting services.
Travel Time & Travel Expenses: (Inclusive of Package Price)
- Venue Address: to be confirmed, Corringham
-
I asked on the 8th for the 8th, 4 hours later 2 hours interpreting service,
they replied on the 12th... 3 hours is the minimum
Total £: 383.99 ( Vat 20% included)
Language Combination: Portuguese to English
- Package Price: Provisions for a minimum booking of up to
3 hours of interpreting services.
Travel Time & Travel Expenses: (Inclusive of Package Price)
- Venue Address: to be confirmed, Corringham
Yep, but you weren't the police asking. They would get priority service
-
I was told in the UK you (not the police) could have an interpreter in a nutshell, even in the middle of the night. This is not true (I never thought it was). Even using the telephone takes a certain time and the credit isn't the same.