Anne - No-one is promoting a conspiracy. It's plain common sense that mistakes and misunderstandings will take place when there is a language barrier to contend with.- and especially when statements have been translated and re-translated by different people - some professional some amateurs. To suggest that not a single mistake by anyone was possible is preposterous. IMO
The following are the words of a Translator - are you suggesting he/ she is lying?
TRANSLATION BY ALBYM
04-Processo 04 Page 905 to 917
[M Oldfield's Statement 10th May Again, there were several omissions from, and errors in, the original Portuguese. I corrected those that I found. Also, much of the Portuguese statement is written with a convoluted 'future + past' verb construct that attributes an 'uncertainty' to the words, whereas I have translated much of it in a non-literal manner to make it read more definitively. Hence, the reader must understand that neither the Portuguese nor my translation necessarily constitute the exact words spoken by Oldfield. If you read MO's Rogatory Letter testimony you will get a sense of the difficulty the Portuguese interpreter faced when listening to this man.]
Unquote
That statement alone proves that 'translating' was not the 'walk in the park' some people would like to think it is.
It's certainly better to be able to check the Portuguese signed statement and I'm not saying that there are no mistakes in the translations. I have corrected some of them. I've no idea whether Albym is lusophone.
The important statements had the best interpreters and great care was brought in making sure the witness's statement was respected before he signed it.
When the English translation says "back door", it translates the word "porta das traseiras" of the statement in Portuguese. As I said before this is not the word a Portuguese speaker would use to call the French window.