Author Topic: A question for AnneGuedes the translator  (Read 41447 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline John

Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #45 on: May 05, 2013, 03:19:32 PM »
I may have commented on this on another thread and my experience in this relates to Spanish but the same certainly applies. 

The Crown Office and Procurator Fiscal in Edinburgh withheld crucial documents in my own case for over a year which originated in Madrid.  They claimed it was an oversight yet my Counsel asked for them on several occasions.  Judges in the UK tend to believe and side with Crown Counsel - they never lie you see!

When my lawyer eventually received them the day before a crucial hearing the Sheriff in Edinburgh refused to accept them as they had not been translated.  That aside, we eventually received a translation from the Crown some time later.  Coincidentally, it just so happened that my lawyer sent a batch of documents to be translated and amongst them was this same document which when it came back had a completely different meaning and that was caused by a single word!

My experience with Spanish is that with the best will in the world it cannot be translated into English and retain the exact same meaning as the original.  Consequently, legal documents are a complete minefield!
« Last Edit: May 05, 2013, 03:24:47 PM by John »
A malicious prosecution for a crime which never existed. An exposé of egregious malfeasance by public officials.
Indeed, the truth never changes with the passage of time.

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #46 on: May 05, 2013, 06:40:49 PM »
Any translation that has not been made by an accredited professional translation bureau is worthless.
A bit sententious, don't you think, Rachel ? I certainly shall not to list here all the translations I did. I translated and rewrote during 4 years the Portuguese press review (to French) for the UE Commission. It's pretty difficult to get that kind of job.

Anne, with the greatest of respect to you, I will echo what others have said.  Your command of English is very good indeed, but unless translations from Portuguese to English have been done by a licensed professional bureau, then they are not reliable in my opinion. In my post I am in no way denigrating your language skills, just saying that professional Portuguese to English translations are the only ones that can be relied upon.

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #47 on: May 05, 2013, 07:34:42 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #48 on: May 05, 2013, 07:42:10 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

registrar

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #49 on: May 05, 2013, 07:48:16 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

I'd like her beside me in the trenches....

Last word from me about translations

Unless someone has mastered another language other than his/her native language~

They should keep stumm (that's the proper spelling) about translations

QED: decades of 'puter technology and 'Google Translate' is still just pants

Translating properly is a craft - not a blooming hobby

Redblossom

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #50 on: May 05, 2013, 07:49:47 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

yes rocket pocket, who tried to suppress evidence in the book banning trial, pretty underhand to me, and her try was overturned

hardly the honest type

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #51 on: May 05, 2013, 07:57:19 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

I'd like her beside me in the trenches....

Last word from me about translations

Unless someone has mastered another language other than his/her native language~

They should keep stumm (that's the proper spelling) about translations

QED: decades of 'puter technology and 'Google Translate' is still just pants

Translating properly is a craft - not a blooming hobby

Exactly.  The translations of amateurs, some of whom have an agenda, are not to be trusted.

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #52 on: May 05, 2013, 07:58:44 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

yes rocket pocket, who tried to suppress evidence in the book banning trial, pretty underhand to me, and her try was overturned

hardly the honest type

What evidence was suppressed in the libel case? Can you provide a cite, Redblossom?

Redblossom

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #53 on: May 05, 2013, 08:02:44 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

yes rocket pocket, who tried to suppress evidence in the book banning trial, pretty underhand to me, and her try was overturned

hardly the honest type

What evidence was suppressed in the libel case? Can you provide a cite, Redblossom?

Duarte tried to suppress the PJ files DVD  being brought in as evidence, its all there in all the original tweets, the judge told her to behave And that it WOULD be allowed in as evidence, its all there for the lazy donkeys to search for, FACT
« Last Edit: May 05, 2013, 08:07:25 PM by Redblossom »

registrar

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #54 on: May 05, 2013, 08:05:46 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

yes rocket pocket, who tried to suppress evidence in the book banning trial, pretty underhand to me, and her try was overturned

hardly the honest type

What evidence was suppressed in the libel case? Can you provide a cite, Redblossom?

Duarte tried to suppress the PJ files DVD  being brought in as evidence, its all there in all the original tweets, the judge told her to behave

show us the original tweets - sweets

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #55 on: May 05, 2013, 08:07:45 PM »
when Isabel Duarte more or less forced him to say that it was 50/50.
Isabel Duarte's presence may be, but the one who insisted to get an interpretation of his  asyntactic sentence was GA's lawyer.

Isabel Duarte rocks!  She's a real pocket-rocket!

yes rocket pocket, who tried to suppress evidence in the book banning trial, pretty underhand to me, and her try was overturned

hardly the honest type

What evidence was suppressed in the libel case? Can you provide a cite, Redblossom?

Duarte tried to suppress the PJ files DVD  being brought in as evidence, its all there in all the original tweets, the judge told her to behave


Where are these tweets, then?  produce them.

Redblossom

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #56 on: May 05, 2013, 08:09:32 PM »
So Rachel you didnt follow the trial at the time I PRESUME?

Rachel Granada

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #57 on: May 05, 2013, 08:10:25 PM »
So Rachel you didnt follow the trial at the time I PRESUME?

Back up your claim about Ms Duarte with a cite please, otherwise your claim is worthless.

Redblossom

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #58 on: May 05, 2013, 08:12:57 PM »
So Rachel you didnt follow the trial at the time I PRESUME?

Back up your claim about Ms Duarte with a cite please, otherwise your claim is worthless.

Oh be nice now, I only asked you if you had followed it at the time, was that a yes or no? because if you had you will have KNOWN she tried to suppress evidence, dont worry I will find the evidence for YOU because you OBVIOUSLY didnt follow it or had earphones on at the time x  Not going to scour the internet PDQ for you right now though, just rest  assured it is there and will appear here tomorrow
 @)(++(*

« Last Edit: May 05, 2013, 08:16:10 PM by Redblossom »

AnneGuedes

  • Guest
Re: A question for AnneGuedes the translator
« Reply #59 on: May 05, 2013, 08:14:44 PM »
Anne, I think these are the original pages that CG is referring to. last two paragraphs on page 4644 and first two paragraphs on page 4645

Reblossom, thank you very much for getting the 3 documents together ! I looked at them carefully and I must say that Astro's translation is the closest to the original. Astro did a great job.
Here it comes with in bold the elements that are missed or approximative in the "Mr Bennett trial" translation.

Concerning the other indicated (I'd translate "denounced") crimes, they are no more than that and despite our perception (I'd translate "we have to consider") that, due to its high degree of probability, the occurrence of a homicide cannot be discarded, such cannot be more than a mere supposition, due to the lack of sustaining elements in the files.

The non involvement of the arguidos parents of Madeleine in any penally relevant action seems to result from the objective circumstances of them not being inside the apartment when she disappeared, from the normal behaviour that they adopted until said disappearance and afterwards, as can be amply concluded from the witness statements, from the telephone communications analysis and also from the forensics' conclusions (I'd translate "the conclusions of the expert assessments)namely (I'd translate "mainly") the Reports from the FSS and from the National Institute for Legal Medicine.

To this can be added that, in reality, none of the indications (I'd translate "evidences") that led to their constitution as arguidos was later confirmed or consolidated. If not, let us see: the information concerning a previous alert of the media before the polices was not confirmed, the traces marked (I'd translate "residues indicated") by the dogs were not ratified in laboratory, and the initial indications from the above transcribed email, better clarified at a later date, ended up being revealed as innocuous.