Author Topic: Translations translations and then some...are they reliable or biased?  (Read 38148 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mrs. B

Hence Authorities & Courts don't accept translations unless they are done by accredited translators, who can be held accountable, should it turn out that they have deliberately mislead or mistranslated relevant texts.

AnneGuedes

  • Guest
I have stated this before and I will state it again.  It is possible to change the entire meaning if a paragraph by purposely or otherwise misinterpreting a single word when translating Spanish or Portuguese into English.
Take two identical sentences in the same language, changing the place of a virgule is sometimes able to change the meaning.

AnneGuedes

  • Guest
Hence Authorities & Courts don't accept translations unless they are done by accredited translators, who can be held accountable, should it turn out that they have deliberately mislead or mistranslated relevant texts.
Exactly. Deliberately or not, nobody's perfect.
But who translated the extract used by the Court against Bennett ?

AnneGuedes

  • Guest
Quite extraordinary for some posters here to think they're the only ones in the universe who speak Latin based languages. Most people in Europe can express themselves quite confidently in at least a few IMO.
Who said so, Mrs B ? Have you got a link ? I'm kidding.
You seem to read French, so written Portuguese shouldn't be too mysterious for you. You should understand what is the mistranslation in the extract you sent.

Offline Mrs. B

My name is not McCann so I don't have a copy of the translated files in their possession, but you'd know that it was an accredited translator, as the document in question was accepted by the High Court in the UK.

AnneGuedes

  • Guest
My name is not McCann so I don't have a copy of the translated files in their possession, but you'd know that it was an accredited translator, as the document in question was accepted by the High Court in the UK.
There is the "McCann" translation (at least it's supposed to exist). Is it an accredited one ? If so that will be likely the one used in "McCann vs Bennett".
Let's hope the "SY" translator helped him/herself with the Astro's, Ines' etc. translations.

Offline DCI

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 2585
  • Total likes: 6
  • Why are some folks so sick in the head!!!
There is the "McCann" translation (at least it's supposed to exist). Is it an accredited one ? If so that will be likely the one used in "McCann vs Bennett".
Let's hope the "SY" translator helped him/herself with the Astro's, Ines' etc. translations.

Anne, who translated the files from Portuguese to English, for the DVD's, we have?
Kate's 500 Mile Cycle Challenge

https://www.justgiving.com/KateMcCann/

Offline Carana

Take two identical sentences in the same language, changing the place of a virgule is sometimes able to change the meaning.

I think you mean a comma.

But the statements concerning anglophones were taken via an interpreter and notes, not a translator.

If you think of the communication process involved, there has been plenty of room for mistakes and misunderstandings.

Offline Benice

I have stated this before and I will state it again.  It is possible to change the entire meaning if a paragraph by purposely or otherwise misinterpreting a single word when translating Spanish or Portuguese into English.

How true John. 

From Kates' book re her diary:-

I knew only too well from my interviews with the PJ how words and meanings could get lost in translation, and it was obvious this was what had occurred here.

'I was really upset' had become 'I was fed up', 'I never felt that relaxed' became 'I'd never felt so relaxed' and so on.
End quote.

''I never felt so relaxed''  is practically the opposite of  ''I never felt that relaxed.''

The notion that innocence prevails over guilt – when there is no evidence to the contrary – is what separates civilization from barbarism.    Unfortunately, there are remains of barbarism among us.    Until very recently, it headed the PJ in Portimão. I hope he was the last one.
                                               Henrique Monteiro, chief editor, Expresso, Portugal

AnneGuedes

  • Guest
How true John. 

From Kates' book re her diary:-

I knew only too well from my interviews with the PJ how words and meanings could get lost in translation, and it was obvious this was what had occurred here.

'I was really upset' had become 'I was fed up', 'I never felt that relaxed' became 'I'd never felt so relaxed' and so on.
End quote.

''I never felt so relaxed''  is practically the opposite of  ''I never felt that relaxed.''
Why did she sign ?

Redblossom

  • Guest
Has  anyone answered the question as to why SY had to spend time and money to get the files translated when the Mccanns had already done this? to the tune of 100 000 pounds? Was there something wrong with the translators they used? Anyone?
 >@@(*&)

Offline Carana


Redblossom

  • Guest
Sign what?

Any statements made by her, Annee was *obviously* referring to that and *not* referring to anything about her *diary*

Offline Carana

Has  anyone answered the question as to why SY had to spend time and money to get the files translated when the Mccanns had already done this? to the tune of 100 000 pounds? Was there something wrong with the translators they used? Anyone?
 >@@(*&)

- The Met could have requested a double-checking of the translations that the McCanns had
- Presumably other files that the McCanns didn't have would not necessarily have been in English

Redblossom

  • Guest
- The Met could have requested a double-checking of the translations that the McCanns had
- Presumably other files that the McCanns didn't have would not necessarily have been in English

Why a double checking? Did they think the translators the Mccanns used were below par?
re the parts of the files the Mccanns didnt have, true, but no reason to get a different translator for the main parts that they did have
« Last Edit: June 28, 2013, 08:31:48 PM by Redblossom »