Author Topic: Translated documents are prone to errors.  (Read 36056 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mr Gray

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #120 on: March 18, 2014, 08:09:04 AM »
A cardiologist is not a surgeon. I don't know if this is a difference in British and Australian (?) healthcare, but cardiologists treat heat conditions medically. They diagnose. A surgeon will only preform surgery.

Here you study medicine in general and then specialize. A cardiologist will know everything about how the heart functions, but would not be expected to put it back together again. A surgeon would be able to 'fix' a heart, but wouldn't be expected to be able to diagnose.

Surgeons are the specialists of specialists, so to speak. They are at the top of their pay scale and don't do anything else.

You have made a perfectly good logical argument that is entirely correct...I doubt whiskas will accept it

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #121 on: March 18, 2014, 02:03:58 PM »
Mr Amaral mistakenly turns  "cardiologist" into "surgeon".
Result: no harm done to anyone.
BBC mistakenly turns "Ask the ......." into "F-----g ......." and several UK tabloids repeat it without checking.
Result: Seriously incorrect information fed to over 10 million of the UK public.

Offline Carana

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #122 on: March 18, 2014, 03:00:47 PM »
Mr Amaral mistakenly turns  "cardiologist" into "surgeon".
Result: no harm done to anyone.
BBC mistakenly turns "Ask the ......." into "F-----g ......." and several UK tabloids repeat it without checking.
Result: Seriously incorrect information fed to over 10 million of the UK public.

What about the tabloids (both PT and UK) that reported on "tufts of hair", "body fluids" and 100% matches in the Scenic?

Offline Carana

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #123 on: March 18, 2014, 03:05:02 PM »
Mr Amaral mistakenly turns  "cardiologist" into "surgeon".
Result: no harm done to anyone.
BBC mistakenly turns "Ask the ......." into "F-----g ......." and several UK tabloids repeat it without checking.
Result: Seriously incorrect information fed to over 10 million of the UK public.

I disagree... repeating the incorrect assertion that he was a surgeon was to insinuate that, as a result of his profession, he had to make clinical, reflex and instantaneous decisions - i.e., cover up the death of his daughter.

IMO.
« Last Edit: March 18, 2014, 03:07:44 PM by Carana »

Offline Benice

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #124 on: March 18, 2014, 05:06:52 PM »
I disagree... repeating the incorrect assertion that he was a surgeon was to insinuate that, as a result of his profession, he had to make clinical, reflex and instantaneous decisions - i.e., cover up the death of his daughter.

IMO.

I agree.

Reposting:-

Tavares de Almeida also made the mistake of thinking Gerry was a heart surgeon - and used that occupation as a reason why he was able to stay cool and calm.      Completely wrong of course, but whether that clanger  was as a result of a translation error at some time - or just sloppy policework - who knows?

Quote

Gerald McCann's profession is a cardiovascular surgeon.

On many moments of his professional career he had to make decisions in thousandths of a second, which gives him certain 'coldness' and, certainly provokes an increased tiredness
Unquote

The notion that innocence prevails over guilt – when there is no evidence to the contrary – is what separates civilization from barbarism.    Unfortunately, there are remains of barbarism among us.    Until very recently, it headed the PJ in Portimão. I hope he was the last one.
                                               Henrique Monteiro, chief editor, Expresso, Portugal

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #125 on: March 18, 2014, 09:26:44 PM »
speaking of translation errors...what does provokes an increased tiredness mean...I presume its meant to be english
"... provoca um cansaço acrescido"
"... causes increased tiredness"
(as in a high powered job being more exhausting than a laid back job)
or maybe "causes increased stress" but you would have to confirm that with a portuguese speaker.
   
« Last Edit: March 18, 2014, 09:29:22 PM by pegasus »

Offline Mr Gray

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #126 on: March 18, 2014, 09:28:52 PM »
"... provoca um cansaço acrescido"
"... causes increased tiredness"
(as in a high powered job being more exhausting than a laid back job) IMO

Its a poor translation...par for the course

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #127 on: March 18, 2014, 09:32:38 PM »
Its a poor translation...par for the course
Just to make it clear, I posted the original Portuguese text, followed by my own translation into English.

P.S Which translation do you think is poor?
« Last Edit: March 18, 2014, 09:41:39 PM by pegasus »

Offline John

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #128 on: April 16, 2014, 02:45:30 AM »
Wikipedia is an excellent source of information but as has been pointed out there are occasions when the less monitored pages have been altered and not corrected.  Always best to double check any information with another source before quoting it,
A malicious prosecution for a crime which never existed. An exposé of egregious malfeasance by public officials.
Indeed, the truth never changes with the passage of time.

Offline sadie

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #129 on: April 16, 2014, 02:52:17 AM »
Wikipedia is an excellent source of information but as has been pointed out there are occasions when the less monitored pages have been altered and not corrected.  Always best to double check any information with another source before quoting it,
I am happy to agree with that .  Generally they are fine, but some Wikis have been maliciously altered.  Alterations can be checkede, but they dont always give the full picture, as in the case I was watching.  There they wrere blatently disguised as small detail when in fact they were mega.

Offline pegasus

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #130 on: April 18, 2014, 03:38:54 AM »
I agree with you Sadie, that there may possibly have been cases of wiki entries being edited by paid Public Relations Professionals (i.e. media manipulation peeps).

Offline John

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #131 on: April 18, 2014, 11:21:09 AM »
I agree with you Sadie, that there may possibly have been cases of wiki entries being edited by paid Public Relations Professionals (i.e. media manipulation peeps).

Wikipedians are a canny lot.  Every article usually has watchers who are automatically notified if any changes are made.  Every article has an entire history connected to it and can be reverted to a former state at any time.
A malicious prosecution for a crime which never existed. An exposé of egregious malfeasance by public officials.
Indeed, the truth never changes with the passage of time.

icabodcrane

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #132 on: April 18, 2014, 12:50:31 PM »
Wikipedians are a canny lot.  Every article usually has watchers who are automatically notified if any changes are made.  Every article has an entire history connected to it and can be reverted to a former state at any time.

Well,  it's probably fair to assume that the  'Disappearance of Madeleine McCann'  wiki-page has MANY 'watchers'   ...  and that any misiformation added would be put right by lawyers PDQ

So  then,  given that the page states ,   "The McCanns sought but failed to reach an out of court settlement in January 2013"  we can agree that it  was the McCanns who wanted to halt the libel trial agains Amaral 

...otherwise the page  'watchers'  would have had that claim corrected  -  right  ?   

Offline Mr Gray

Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #133 on: April 18, 2014, 01:00:03 PM »
Well,  it's probably fair to assume that the  'Disappearance of Madeleine McCann'  wiki-page has MANY 'watchers'   ...  and that any misiformation added would be put right by lawyers PDQ

So  then,  given that the page states ,   "The McCanns sought but failed to reach an out of court settlement in January 2013"  we can agree that it  was the McCanns who wanted to halt the libel trial agains Amaral 

...otherwise the page  'watchers'  would have had that claim corrected  -  right  ?

the mccanns sought an out if court settlement with Bennett before destroying him in court. Seeking an out of court settlement is not a sign of weakness

icabodcrane

  • Guest
Re: Translated documents are prone to errors.
« Reply #134 on: April 18, 2014, 01:09:40 PM »
the mccanns sought an out if court settlement with Bennett before destroying him in court. Seeking an out of court settlement is not a sign of weakness

I'm just saying that it  was  the McCanns who wanted to have the libel trial halted and not Amaral   (  according to the wiki-page  ) 

That point was often argued here,  afterall