My own experience of Spanish and Portuguese tells me that the CPS cannot be depended upon to correctly translate foreign documents into English and Courts are being misled in this area. If you need something important translated do it yourself.
Here is the actual extract from the Portuguese Archiving Report.
"O não envolvimento dos arguidos pais da Madeleine em qualquer actuação penalmente relevante parece resultar das circunstâncias objectivas de não estarem no apartamento aquado do seu desaparecimento, no seu comportamento normal adoptado até esse desaparecimento e posteriormente como, amplamente decorre do depoimento das testemunhas, das análise das comunicações telefónicas e também das conclusões das perícias, principalmente dos Relatórios do FSS e do Instituto Nacional de Medicina Legal."
which correctly translates as...
The non-involvement of the accused parents of Madeleine in any relevant criminal conduct appears from the objective circumstances of them not being in the apartment when she disappeared, the normal behavior adopted by this disappearance and later as widely from the testimony of witnesses, the analysis of telephone communications and also the findings of investigations, mainly reports of the FSS and the National Institute of Legal Medicine.
www.mccannpjfiles.co.uk/P17/17_VOLUME_XVIIa_Page_4645.jpgTo put this into common English, it is plain to see that the Prosecutors who signed off the Report were making the point that the McCanns did not appear to be involved because of various factors. The first translation where it was stated that their non-involvement was apparent due to those same circumstances is simply wrong.