Let's try again, Anne.
I don't think anyone would deny that there have been mistakes and that sometimes sentences or passages have been left out.
The issue concerning the files was whether they were genuine mistakes, misunderstandings, word processor glitches, the translation of a draft instead of the final version... or whether there was a deliberate attempt to obfuscate.
As I've now said several times: I don't recall... deliberate ones. There may have been a few suspicious ones, but either I've forgotten about them, or didn't notice any.
Carana, if you didn't notice or if you forgot your suspicions, then why mentioning that at all, instead of expressing your gratitude for the hard work translating the files has been ? Why not, positively, share your doubts concerning a (supposedly innocent) mistake ? That would show a certain consideration for the benevolent translators and they deserve it.
When Chinagirl and Gilet aggressively accuse systematically the translations to be bad quality ones just because the translators are not "professional" or are "misleading", your silence is like admitting they're right.
Chinagirl presented once an official translation of 2 or 3 sentences of the AG report as an example of the superiority of "professional" translations. I tried to demonstrate that Astro's translation was better. The conclusion was the second was "poor English" !
I don't recall you protested.
Gilet took advantage of a bad translation
whose author she never revealed of Mr Amaral's book to accuse him of exactly the opposite of what he had written. The context discredited that biased interpretation
but the evil had been spread that Mr Amaral deliberately used in his books elements that could hamper the search for Madeleine.
I don't recall you protested.